Tag Archives: hana

KYS I: 57

Composed on blossom fallen on the water.

はなさそふあらしやみねをわたるらんさくらなみよるたにがはのみづ

Fana sasoFu
arasi ya mine wo
wataruran
sakuranami yoru
tanigaFa no midu
Enticing the blossom
Is it the storm wind upon the peak
That passes o’er
The cherry waves breaking
In the waters of a valley stream?

Lord Minamoto no Masakane

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS II: 143

Composed as a poem on blossom.

花もまたわかれん春はおもひ出でよさきちるたびの心づくしを

hana mo mata
wakaren haru wa
omoi’ideyo
saki chiru tabi no
kokorozukushi o
O, blossom, will you, too,
When we are parted by spring’s end
Remember me!
For when you bloom and scatter
How desolate I am…

Inpumon’in no Taiyu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SCSS II: 82

Composed on a day during the reign of former Emperor Horikawa when the ladies of the court went to visit the blossom in the Eastern hills.

たちかへりまたやとはまし山かぜに花ちる里の人のこころを

tachikaeri
mata ya towamashi
yamakaze ni
hana chiru sato no
hito no kokoro o
Rising and returning
Only to once more pay a curious call:
The breeze from off the mountains
Scattering blossom round the estate
Where lies my lady’s heart…

Supernumerary Middle Counsellor Morotoki

KYS IX: 521

Composed on seeing cherry blossom unexpectedly at Ōmine.

もろともにあはれとおもへ山ざくらはなよりほかにしる人もなし

morotomo ni
aFare to omoFe
yamazakura
Fana yori Foka ni
siru Fito mo nasi
Won’t you as well
Feel kind,
O, mountain cherry?
For other than your blossom,
I have no acquaintances here at all…

Archbishop Gyōson

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS VIII: 760

Sent to Lord Michinobu, attached to a branch of cherry blossom, in spring, Shōryaku 2 [991], when in mourning for the emperor.

すみぞめのころもうき世の花ざかりをりわすれてもをりてけるかな

sumizome no
koromo uki yo no
hanazakari
ori wasurete mo
oritekeru kana
All are in ink-dyed
Clothes, yet in this cruel world
Blossom blooms most freely;
Forgetful of the time,
Did I pluck these.

Lord Fujiwara no Sanekata

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS VII: 732

On the conception of blossom having a pleasing hue, when various people were in attendance on His Majesty, during the reign of former emperor Nijō.

君が代にあへるはたれもうれしきを花はいろにもいでにけるかな

kimi ga yo ni
aeru wa tare mo
ureshiki o
hana wa iro ni mo
idenikeru kana
My Lord’s reign
Has everyone greeted
With joy, and
The blossom in such hues
Has appeared!

Minister of Justice Norikane

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS III: 103

Gazing at the blossom, on a night when the moon was particularly charming.

あたら夜の月と花とをおなじくはあはれしれらむ人にみせばや

atarayo no
tuki to Fana to wo
onaziku Fa
aFare sireramu
Fito ni miseba ya
This fresh night’s
Moon and blossom, too,
Are both same:
If only to one whose feelings are profound
I could show them…

Minamoto no Sane’akira

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KYS I: 39

Composed on spending spring accompanied by nothing but blossom.

ちらぬ間は花をともにて過ぎぬべし春よりのちのしる人もがな

tiranu ma Fa
Fana wo tomo nite
suginubesi
Faru yori noti no
siru Fito mogana
While still unscattered
The blossom is my only friend, and
When ‘tis past
And spring is gone, then
Would I have folk to know!

The Hanazono Minister of the Left

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS I: 46

Composed on the conception of visiting distant blossom in the mountains, on a day when he was due to return after paying a visit to the residence of the regent.

たづねつる花のあたりになりにけりにほふにしるしはるの山かぜ

tazuneturu
Fana no atari ni
narinikeri
nioFu ni sirusi Fa
Faru no yamakaze
I have paid a visit to
A place of blossom
Here;
Of their scent a sign is carried
On the spring mountain breezes.

Former Emperor Sutoku

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.