Ponds 池
冬さむみにほ鳥すだく原の池も世にむすぼるる氷りしにけり
fuyu samumi niodori sudaku hara no ike mo yo ni musubōruru kōrishinikeri In the winter’s chill Even the waterfowl cluttered Ponds upon the plain Have grown thick at night With frozen ice.
Nakazane
Groves 原
道とほみ日も夕ぐれになりぬればそのはらまでとさしてこそゆけ
michi tōmi hi mo yūgure ni narinureba sonohara made to sashite koso yuke My road is yet long, and The sun toward twilight Does go, so Just as far as Sonohara Let it still shine on!
Daishin
Groves 原
枝ごとにいくそのちよをちぎるらんその神世よりいきの松源
eda goto ni iku sono chiyo o chigiruran sono kamiyo yori iki no matsubara In every single branch Does live the thousand-generation Vow, perhaps? Enduring since the Age of Gods, The sacred pine groves of Iki.
Higo
Groves 原
あさぢふの露にうはげやそほつらんあしたの原にうづら鳴くなり
asajū no tsuyu ni uwage ya sōtsuran ashita no hara ni uzura nakunari Is the cogon grass By dew upon its upper fronds So soaked? This morn among the groves The quail are crying.
Kanemasa
Groves 原
なにしおはばとらやふすらん東路にあるといふなるもろこしの原
na ni shi owaba tora ya fusuran azuma ji ni aru to iu naru morokoshi no hara If the name fits, then Do, indeed, tigers rest Upon the eastern roads, where They say lies Morokoshi grove?
Tadafusa
Groves 原
霧をいたみまのの萩原時雨れしてしづくに袖をおどろかしつる
kiri o itami mano no hagiwara shigure shite shizuku ni sode o odorokashitsuru Mists run round The bush-clover groves at Mano, where Drizzle falls; Droplets on my sleeves – So startling!
Toshiyori
Groves 原
春の中はかすみのうちに見えしかど霧も立ちけりあをやぎのはら
haru no naka wa kasumi no uchi ni mieshikado kiri mo tachikeri aoyagi no hara In the midst of springtime, Within the hazes Have they appeared, yet now The mist has arisen among The willow groves.
Nakazane
Groves 原
谷おろしの風しやみねばよとともにおきつがはらにくぬぎ波だつ
tani’oroshi no kaze shi yamineba yo to tomo ni okitsu ga hara ni kunugi namidatsu From down the valley The breeze has ceased, so now With the fall of night Across plain at Okitsu Waves run through the chestnut oaks.
Akinaka
Left (Tie) 東路や萱津の原の朝霧に起き別るらん袖はものかは
azumaji ya kayatsu no hara no asagiri ni okiwakaruran sode wa mono ka wa On the eastern roads, Upon the field of Kayatsu With the morning mists Does he rise and part, but Are his sleeves as mine?
Lord Ari’ie 1161
Right さまざまにうつる心も鏡山影見ぬ人を恋ふるものかは
samazama ni utsuru kokoro mo kagamiyama kage minu hito o kouru mono ka wa Many Hearts does she attract upon Mirror Mount, But with one whose face remains unseen Would I fall in love?
Lord Takanobu 1162
The Right state: the Left’s poem is fine. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgement: both poems are certainly by men entranced by thoughts of player-girls. The configuration and diction of ‘are his sleeves as mine?’ (sode wa mono ka wa ) and ‘would I fall in love?’ (kouru mono ka wa ) are both not unpleasant. Thus, I make this a tie.
Left
時鳥今宵はとまれ片岡の朝の原に帰りやせぬ
Fototogisu
koyoFi Fa tomare
katawoka no
asita no Fara ni
kaFeri ya senu
O, cuckoo
Stay here this night, and
Down the hillside
With the morning to the plain
Will you not return?
19
Right
我が宿に声な惜しみそ時鳥通ふ千里のゆきはてぞ此は
wa ga yado ni
kowe na osimi so
Fototogisu
kayoFu tisato no
yukiFate zo ko Fa
At my home
I regret not your song,
O, cuckoo,
For your thousand league
Journey’s end lies here.
20
Posts navigation
'Simply moving and elegant'