Groves 原
あさぢふの露にうはげやそほつらんあしたの原にうづら鳴くなり
| asajū no tsuyu ni uwage ya sōtsuran ashita no hara ni uzura nakunari | Is the cogon grass By dew upon its upper fronds So soaked? This morn among the groves The quail are crying. |
Kanemasa
Left (Tie)
東路や萱津の原の朝霧に起き別るらん袖はものかは
| azumaji ya kayatsu no hara no asagiri ni okiwakaruran sode wa mono ka wa | On the eastern roads, Upon the field of Kayatsu With the morning mists Does he rise and part, but Are his sleeves as mine? |
Lord Ari’ie
1161
Right
さまざまにうつる心も鏡山影見ぬ人を恋ふるものかは
| samazama ni utsuru kokoro mo kagamiyama kage minu hito o kouru mono ka wa | Many Hearts does she attract upon Mirror Mount, But with one whose face remains unseen Would I fall in love? |
Lord Takanobu
1162
The Right state: the Left’s poem is fine. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgement: both poems are certainly by men entranced by thoughts of player-girls. The configuration and diction of ‘are his sleeves as mine?’ (sode wa mono ka wa) and ‘would I fall in love?’ (kouru mono ka wa) are both not unpleasant. Thus, I make this a tie.
Left
時鳥今宵はとまれ片岡の朝の原に帰りやせぬ
| Fototogisu koyoFi Fa tomare katawoka no asita no Fara ni kaFeri ya senu |
O, cuckoo Stay here this night, and Down the hillside With the morning to the plain Will you not return? |
19
Right
我が宿に声な惜しみそ時鳥通ふ千里のゆきはてぞ此は
| wa ga yado ni kowe na osimi so Fototogisu kayoFu tisato no yukiFate zo ko Fa |
At my home I regret not your song, O, cuckoo, For your thousand league Journey’s end lies here. |
20
朝戸出の君が足結を濡らす露原早く起き出でつつ我れも裳裾濡らさな
| asa tode no kimi ga ayupi wo nurasu tuyu para payaku oki idetutu ware mo mosuso nurasana |
In the morning, opening the door Bound up, your belt Will be drenched by the dewy fields; Swiftly rising I, too, shall venture out and Soak my skirt-hem… |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集
Composed at the residence of the Ōmiya Former Chancellor, on the conception of when the moon in autumn seems like summer.
小萩原また花咲かぬ宮城野の鹿や今宵の月に鳴くらん
| koFagiFara mata Fana sakanu miyagino no sika ya koyoFi no tuki ni nakuran |
The young bush clover meadows Are not yet in bloom; On Miyagi plain Do the stags tonight Cry to the moon, I wonder? |
Fujiwara no Atsunaka
藤原敦仲