Composed on the conception of changing into summer clothes, when a Hundred Poem Sequence was presented to His Majesty, Emperor Horikawa. 夏ごろもはなのたもとにぬぎかへて春のかたみもとまらざりけり
natsugoromo hana no tamoto ni nugikaete haru no katami mo tomarazarikeri For summer garb Blossom-laden sleeves I remove, and with the change Those keepsakes of springtime Fail to linger on.
Former Middle Counsellor Masafusa
Flutes 笛
青竹を雲のうへ人ふきたてて春のうぐひすさへづらすなり
aotake o kumo no uebito fukitatete haru no uguisu saezurasunari The famed flute, Aotake, by One above the clouds Is played and In spring, the warblers Are inspired to song.
Toshiyori
Groves 原
春の中はかすみのうちに見えしかど霧も立ちけりあをやぎのはら
haru no naka wa kasumi no uchi ni mieshikado kiri mo tachikeri aoyagi no hara In the midst of springtime, Within the hazes Have they appeared, yet now The mist has arisen among The willow groves.
Nakazane
Love Interrupted by a Year 経年恋
立ちかはる春のかすみぞうらめしきあひみぬ年をへだつとおもへば
tachikawaru haru no kasumi zo urameshiki aiminu toshi o hedatsu to omoeba The swiftly changing Hazes of spring, How I envy them! When, a year with no tryst Does stand between, I think…
Daishin
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
年のうちに春はたちぬとうちつけに雪げの雲を霞とぞみる
toshi no uchi ni haru wa tachinu to uchitsuke ni yukige no kumo o kasumi to zo miru Within the old year Spring has come to call and Instantly The snow-scented clouds Seem haze before my eyes!
Daishin
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
あづまやの軒ばのたるひ薄くは雪かき分けて春や立つらん
azumaya no nokiba no taruhi usuraku wa yuki kakiwakete haru ya tatsuran On an eastern hut’s Eaves, the icicles Seem more slender now; Forging through the snows Has spring come to call?
Higo
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
とどむるにとどまらざりし春なれど待つにはきけり年の内にも
todomuru ni todomarazarishi haru naredo matsu ni wa kikeri toshi no uchi ni mo When it lingers, It lingered not; Spring is here, yet Awaiting it, it has come Still within this year…
Kanemasa
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
谷の戸をいでずとなけやうぐひすは年もあけぬに春はきにけり
tani no to o idezu to nake ya uguisu wa toshi mo akenu ni haru wa kinikeri Will ‘From the valley’s mouth Come not!’ you sing? O, warbler, for The year has not yet dawned, though Spring has come.
Tadafusa
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
一とせに春は二たび立ちぬれど老木の花はいかがさくべき
hitotose ni haru wa futatabi tachinuredo oigi no hana wa ikaga sakubeki In a single year Spring two times Has come, yet On an aged tree, blossom: How can it bloom?
Nakazane
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
年すぐる山べなこめそ朝がすみさこそは春と友にたつとも
toshi suguru yamabe na kome so asagasumi sa koso wa haru to tomo ni tatsu tomo The year’s passage shows On the mountain slopes – enfold them not, O, morning haze! For truly, it is as spring’s Companion that you should rise…
Akinaka
Posts navigation
'Simply moving and elegant'