Pear Blossom
春立てばいづこともなしのはなりぬわかなつむべくなりぞしにける
haru tateba izuko tomo nashi no hanarinu wakana tsumubeku nari zo shininkeru | When the springtime comes, There’s nowhere that’s Not far away, for I should pick fresh herbs— That’s what I’ve decided! |
8
This poem is an acrostic, with ‘pear blossom’ (nashi no hana) contained within nashi no hanarinu.
Taiwan Cherry
あづさゆみ春の山べにけぶりたちもゆともみえぬひざくらのはな
azusayumi haru no yamabe ni keburi tachi moyu tomo mienu hizakura no hana | A catalpa bow: From the mountainside in springtime Smoke rising— Doesn’t it appear to be burning with Fiery cherry blossoms. |
6[i]
The Japanese name for this breed of cherry is hizakura (‘fire cherry’)—hence the imagery used in the poem.
[i] This poem is included in Kokin rokujō (4234), attributed to Ōchikōchi no Mitsune with the headnote ‘Taiwan Cherry’.
真砂ちる吹上の浜のあかぬ色を都の春とおもはましかは
masago chiru fugiage no hama no akanu iro o miyako no haru to omowamashi ka wa | Fair sands scatter Blown up the beach at Fukiage, Whose hues can never sate— The capital in springtime Do I wish that they would be? |
168
おきつ風夕波たかく吹上の浜ぢやすらふ春の舟人
oki tsu kaze yūnami takaku fukiage no hamaji yasurau haru no funabito | In the breeze from the offing High, indeed, the evening waves Blown up Fukiage, Quiet on the paths across the shore Are the boatmen in springtime. |
167
春なれば花とさきちる白波の吹上の浜のおきつ塩風
haru nareba hana to sakichiru shiranami no fukiage no hama no oki tsu shiokaze | When ‘tis spring Blossoms bloom and scatter, Whitecaps Blown up Fukiage beach By the tidewind from the offing. |
165
これも又花かあらぬか浦風の吹上にたてる春の白雲
kore mo mata hana ka aranu ka urakaze no fukiage ni tateru haru no shirakumo | These, too, again Are they blossom or are they not? In the breeze from off the bay Blowing up Fukiage arise White clouds in springtime. |
162
春のよのためしもしるし紀の国や吹上の波にかすむ月かげ
haru no yo no tameshi mo shirushi ki no kuni ya fukiage no hama ni kasumu tsukikage | A spring night’s Exemplar and sign: In the land of Ki, Fukiage beach in The hazy moonlight. |
161
雲のゐるよし野のたけに降る雪のつもりつもりて春に会ひにけり
kumo no iru yoshino no take ni furu yuki no tsumoritsumorite haru ni ainikeri | Upon the cloud-capped Peak of Yoshino The fallen snow Does drift and drift, but At long last meets the springtime. |
479
Bird cherry
ふかれくるかには桜ぞそひてくる春をおくれるにほひなるべし
fukarekuru ka ni wa sakura zo soitekuru haru o okureru nioi narubeshi | Blown to me is The fragrance of cherry Overlayed upon Spring’s lingering Glow it must be! |
4
Blossoming Cherry
はなざくらちる山川は春もなほともまちがほの雪かとぞみる
hanazakura chiru yamakawa wa haru mo nao tomomachigao no yuki ka to zo miru | Blossoming cherry Scatters ‘pon the mountain stream—as Spring yet Eagerly awaited friendly Snow, does it appear, perhaps? |
3
'Simply moving and elegant'