koite nuru haru no nezame ni nagametsutsu hito shirenu ne o nakanu yo zo naki
Burning with love, I fall asleep, In springtime to awake, Always, gazing on the falling rain— Secretly my sobs Slipping out—there’s no night when that happens not!
kimi ga yo wa kami ni zo inoru suminoe no matsu no chitose o yuzure to omoeba
My Lord’s reign: To the gods I pray, that Suminoe’s Pines their thousand years Pass on—that is my hope…
Retired from the World 61a
きみがへむやちよのかずはあめにますとよをかひめの神やしるらん
kimi ga hemu yachiyo no kazu wa ame ni masu toyo’okahime no kami ya shiruran
That my Lord will endure The number of eight thousand ages— Residing in the heavens, The Goddess of the Eternal Hills, The deity, knows well, no doubt!
Retired from the World 61b
Right (Win)
君がよはつきじとぞおもふ春の日の御笠の山にささむかぎりは
kimi ga yo wa tsukiji to zo omou haru no hi no mikasa no yama ni sasamu kagiri wa
My Lord’s reign Will never fade, I feel! While in spring the sun Upon Mikasa Mountain Shines down…
Senior Assistant Minister Past Lecturer 62
Both Left and Right have neither strengths nor weakness in their diction and sense, but I feel that ‘While in spring the sun / Upon Mikasa Mountain / Shines down’ is a bit more dependable at present than ‘Suminoe’s / Pines their thousand years’.
It is certainly not the case that there are no dubious elements about the Left’s poem. As ‘eight thousand ages’ is a definite number, what is it that the Goddess of the Eternal Hills is expected to know? If this is something in the deity’s hands, then it should be, ‘does not even know the number’. I’m sure the Goddess herself would ask what she’s expected to know. The Right seems stronger.
[i] There are different poems by Eien this round in different versions of the text of the contest. As can be inferred from the judgements, Mototoshi saw the first poem and Toshiyori the second. This strongly suggests that Mototoshi’s judgements were circulated before the text of the contest was submitted to Toshiyori, and Eien revised his poem this round as a result (Kubota et al. 2018, 308).
sakurayama hana no sakari ni kaze fukeba kozue o koshite shiranami zo tatsu
On the mount of Cherries So fine is the blossom that When the wind does blow, Passing o’er the treetops, Whitecaps arise!
Controller’s Graduate 9
Right
この春ははなにこころのあくがれてこのもとにてもくらしつるかな
kono haru wa hana ni kokoro no akugarete ko no moto nite mo kurashitsuru kana
This springtime By the blossoms my heart Is captivated, and Beneath the trees Does dwell!
Kerin’in Graduate 10
Both Left and Right, in terms of diction, tone and style are superb with no faults at all. Thus, this is a tie.
The final section of the Left’s poem lacks fluency, yet it has conception. As for the Right’s poem, in order for one’s heart to be captivated by the blossom on every single treetop, one would need to be walking around. If one is resting peacefully beneath the trees, then one should say that one’s heart is captured. This section sounds erroneous, so the Left should win.