Tag Archives: haru

Entō ōn’uta’awase 4

Round Four

Left (Win)

あけぬるか霞の衣たちかへり猶君が代の春をまつかな

akenuru ka
kasumi no koromo
tachikaeri
nao kimi ga yo no
haru o matsu kana
Is it the breaking dawn that
Hazy raiment
Casts back?
Ever for my Lord’s reign’s
Springtime do I pine!

Novice Dōchin

7

Right

天の戸のあけゆく空はうれしきを猶はれやらず立つ霞かな

ama no to no
akeyuku sora wa
ureshiki o
nao hareyarazu
tatsu kasumi kana
That Heaven’s door
Opens to brighten the sky—
What joy, but
Still, never clearing is
The rising haze!

Dharma Master Nyogan

8

The Left poem’s links with celebration are certainly not something praiseworthy, but I am unable to accept the Right’s ‘joy’. Thus, the Left wins.

Entō ōn’uta’awase 03

Round Three

Left (Win)

春の夜のあくる霞の立田山これや神代の衣なるらん

haru no yo no
akuru kasumi no
tatsutayama
kore ya kamiyo no
koromo naruran
At a spring night’s
Dawn the haze around
Tatsuta Mountain—
Is this how in the age of gods
Raiment might have been?

Supernumerary Major Counsellor Moto’ie
5

Right

朝霞雲居をかけて見わたせばいたりいたらぬ山の端もなし

asagasumi
kumoi o kakete
miwataseba
itari itaranu
yama no ha mo nashi
When, upon the morning haze
Draping from the clouds,
I turn my gaze, it
Spread out, and fails to reach,
Not a single mountain’s edge.

Nobunari, Senior Third Rank
6

Both Left and Right are difficult to tell apart, yet the Left’s ‘clothing of the Age of Gods’ would seem to be superior.

Entō ōn’uta’awase 02

Round Two

Left (Tie)

大はらやをしほの里の朝霞ゆききになれし春ぞ忘れぬ

ōhara ya
oshio no sato no
asagasumi
yukiki ni nareshi
haru zo wasurenu
In Ōhara
At Oshio estate among
The morning haze
Accustomed to go back and forth,
Never will I forget that springtime!

The Former Minister of the Centre
3

Right

浦人のしほやく里のあさ霞春の物とやわかでみるらん

urabito no
shio yaku sato no
asagasumi
haru no mono to ya
wakade miruran
Folk dwelling by the bay
Roasting salt in their village:
The morning haze
From a scene in spring ‘tis
Hard to distinguish, is it not?[1]

Kozaishō
4

The Left’s poem composes ‘Oshio estate among the morning haze accustomed to go back and forth’ and, in addition to seeming to have some feeling in it, displays fine configuration and diction, while the Right’s poem ‘From as scene in spring ‘tis hard to distinguish, is it not?’ recollects Narihira’s poem ‘a scene from spring: ever-falling rain to gaze upon all day’ and has a gentle air about it, so both are difficult to distinguish from each other. I make this a tie.


[1] An allusive variation on KKS XIII: 616.

SZS II: 123

Composed on the last day of the Third Month.

いのちあらばまたもあひなむ春なれどしのびがたくてくらしつるかな

inochi araba
mata mo ainamu
haru naredo
shinobigatakute
kurashitsuru kana
If I live
I might once more meet with
The springtime, yet
How hard that is to recall
Amid the dark!

Minister of Central Affairs, Prince Tomohira

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS II: 143

Composed as a poem on blossom.

花もまたわかれん春はおもひ出でよさきちるたびの心づくしを

hana mo mata
wakaren haru wa
omoi’ideyo
saki chiru tabi no
kokorozukushi o
O, blossom, will you, too,
When we are parted by spring’s end
Remember me!
For when you bloom and scatter
How desolate I am…

Inpumon’in no Taiyu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SHSKS II: 94

On the last day of the Third Month.

いのちあらばまたもあひみむ春なれどしのびがたくてくらしつるかな

inochi araba
mata mo aimimu
haru naredo
shinobigatakute
kurashitsuru kana
If I live
I might once more encounter
The springtime, yet
How hard that is to recall
Amid the dark!

Minister of Central Affairs, Prince Tomohira

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS I: 3

Composed on the conception of the beginning of spring, when she presented a hundred poem sequence.

雪ふかきいはのかけみち跡たゆるよしののさとも春はきにけり

yuki Fukaki
iFa no kakemiti
ato tayuru
yosino no sato mo
Faru Fa kinikeri
Where snow lay deep
Across the rocks, upon the path of boards,
Footprints are fading—
At the Yoshino estate
Spring has arrived!

Taikenmon’in no Horikawa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KYS II: 91

Composed on the conception of love at the end of the Third Month.

春はをし人はこよひとたのむればおもひわづらふ今日のくれかな

Faru Fa wosi
Fito Fa koyoi to
tanomureba
omoFiwazuraFu
keFu no kure kana
Regretting the departure of spring, and
Tonight, my man
Expecting,
Wracked with painful thoughts
Does today reach its dusk!

The Minister of the Centre

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KYS I: 39

Composed on spending spring accompanied by nothing but blossom.

ちらぬ間は花をともにて過ぎぬべし春よりのちのしる人もがな

tiranu ma Fa
Fana wo tomo nite
suginubesi
Faru yori noti no
siru Fito mogana
While still unscattered
The blossom is my only friend, and
When ‘tis past
And spring is gone, then
Would I have folk to know!

The Hanazono Minister of the Left

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.