Composed on kerria on a day when it was raining.
春雨のつゆのやどりを吹く風にこぼれてにほふやまぶきの花
harusame no tsuyu no yadori o fuku kaze ni koborete niou yamabuki no hana | A spring shower of Dewdrops have found lodging: Blown by the wind, They spill, scented by The kerria blossom. |
Composed after picking some kerria.
今いくか春しなければ春雨にぬるともをらん山吹の花
ima ikuka haru shinakereba harusame ni nuru tomo oran yamabuki no hana | Now, there’s but a few days Left ‘til the death of spring, so Though spring showers Soak me, I’ll pick some Kerria blossom. |
Created with Soan.
Cherry blossom in the rain.
けふも又花にくらしつ春雨の露のやどりを我にかさなん
kyō mo mata hana ni kurashitsu harusame no tsuyu no yadori o ware ni kasanan | Today once more I have dwelt beneath the blossom, so From spring showers Dewfall a shelter Won’t you lend me? |
Created with Soan.
Cherry blossom on a distant mountain.
かづらきや高間のさくらながむれば夕ゐる雲に春雨ぞ降る
kazuraki ya takama no sakura nagamureba yū iru kumo ni harusame zo furu | In Kazuraki When on Takama Mountain’s cherries I gaze From the clouds at the cusp of dusk Falls a springtime shower. |
Created with Soan.
水たまる池のつつみのさし柳この春雨にもえ出でにけり
mizu tamaru ike no tsutsumi no sashiyanagi kono harusame ni moe’idenikeri | Water-filled, The pond is bordered by Standing willows: A spring shower Has brought them into bud. |
43
Created with Soan.
On willows in the rain.
あさみどりそめてかけたる青柳のいとに玉ぬく春雨ぞふる
asamidori somete kaketaru aoyagi no ito ni tama nuku harusame zo furu | Pale green Dyed and hung Upon the green willow Threads—gemstones threaded By the fall of a spring shower. |
42
Created with Soan.
On willows in the rain.
青柳のいとよりつたふ白露を玉とみるまで春雨ぞふる
aoyagi no ito yori tsutau shiratsuyu o tama to miru made harusame zo furu | The pale green willow Threads reveal Silver dewdrops— Made to resemble gemstones By the fall of a spring shower. |
41
Created with Soan.
Plum blossom disliking the rain.
我がやどの梅のはなさけり春雨はいたくなふりそちらまくもをし
wa ga yado no ume no hana sakeri harusame wa itaku na furi so chiramaku mo oshi | At my house The plum blossom has bloomed, so Spring showers, Don’t fall so hard, for Scattered petals I would regret! |
Created with Soan.
One drizzly morning, when I saw the plum blossom blooming at the Shōchōjuin, and wove a garland from them.
ふる寺の朽木の梅も春雨にそほちて花ぞほころびにける
furudera no kuchigi no mume mo harusame ni sōchite hana zo hokorobinikeru | At an ancient temple Even the gnarled plum tree, By spring showers Drenched, into blossom Has burst out! |
Created with Soan.
A warbler after the rain.
春雨の露もまだひず梅がえにうは毛しをれて鶯ぞなく
harusame no tsuyu mo mada hizu mume ga e ni uwage shiorete uguisu zo naku | The spring shower’s Dewfall’s not yet dried, but Upon the plum branch, Plumage drenched, Sings out the warbler! |
Created with Soan.
'Simply moving and elegant'