Snow around a temple
うちつけに物ぞかなしきはつせ山をのへのかねの雪の夕暮
| uchitsuke ni mono zo kanashiki hatsuseyama onoe no kane no yuki no yūgure | Suddenly, All is sadness, On Hatsuse Mountain with The bell tolling from the peak, Amid the evening snow. |
382


Composed on an occasion when I had commanded many people to compose on the conception of the last day of the Ninth month.
はつせ山けふをかぎりとながめつつ入相のかねに秋ぞくれぬる
| hatsuseyama kyō o kagiri to nagametsutsu iriai no kane ni aki zo kurenuru | On Mount Hatsuse, Today marks the bound, I think While gazing out, while With the sunset bell Autumn passes into dusk. |


Composed as a poem on blossom, when he held a poetry match.
をはつせの花のさかりをみわたせばかすみにまがふみねのしら雲
| woFatuse no Fana no sakari wo miwataseba kasumi ni magaFu ne no sirakumo | When at Hatsuse Across the blossoms’ profusion I cast my gaze Entangled in haze are The clouds of white upon the peak. |
Senior Assistant Governor-General of Dazai, Shige’ie

Left
山深み種ある岩に生ふる松の根よりもかたき戀や何なる
| yama fukami tane aru iwa ni ouru matsu no ne yori mo kataki koi ya nani naru |
Deep with the mountains, Upon the crags where seeds Grow into pines, Rooted firmly – how hard Will our love be? |
Lord Ari’ie
1041
Right (Win)
契きなまた忘れずよ初瀬河布留川野邊の二本の杉
| chigirikina mata wasurezu yo hatsusegawa furukawa nobe no futamoto no sugi |
You vowed it, did you not. Not to forget me more. In the River Hatsuse and River Furu’s meadows Stand twin cedars. |
Jakuren
1042
Left and Right together state: we find no faults to mention.
In judgement: While there are such things in the heart of the mountains as ‘crags where seeds grow into pines’ (tane aru iwa ni ouru matsu), it is normally by the sea or on rocky coastlines that one finds firmly rooted pine trees. Surely, mountain pines are but lightly rooted? Cedars on River Hatsuse recollects ‘Nor will I ever; a solid brick-kiln’ (wasurezu yo kawaraya), but ‘You vowed it, did you not’ (chigirikina) also reminds me of the old phrase ‘Both our sleeves wringing out’ (katami ni sode o shiboritsutsu), which is most fine. Thus, the Right wins.
Composed on the conception of love that is unrequited despite one’s prayers, when composing ten poems on love at the residence of Supernumerary Middle Councillor Toshitada.
うかりける人を初瀬の山颪よはけしかれとはいのらぬものを
| ukarikeru Fito wo Fatuse no yama’orosi yo Fagesikare to Fa inoranu mono wo |
A heartless Woman is as Hatsuse’s Mountain winds, Raging in the night, they say, and As unmoved by prayer… |
Minamoto no Shunrai