Tag Archives: haze

GYS I: 50

Composed and sent when he heard that Inspector Kinmichi had had a number of people compose poems on the bush warbler at his residence.

春霞たちへだつれど鶯の声はかくれぬものとしらずや

harugasumi
tachihedatsuredo
uguisu no
koe wa kakurenu
mono to shirazu ya
The haze of spring
Arising, interferes, yet
The warbler
Is unable to conceal his cry—
I wonder if he know it?

Former Consultant Tsunemori

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 14

Maple

はるがすみたちそめしよりいろかへてのはならしてきわかなつむべく

harugasumi
tachi someshi yori
iro kaete
no wa narashiteki
wakana tsumubeku
Since the haze of spring
Began to rise,
Hues changing,
Upon the plains have grown
Fresh herbs that we may pick them!

14

This poem is an acrostic, with ‘maple blossom’ (kaede no hana) contained within kaete no wa narashiteki.

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 01

Topics

PlumWillowBlossoming CherryBird Cherry
ChinaberryTaiwan CherryGarden CherryPeach Blossom
Rock AzaleaMulberry BlossomSnowbell BlossomSmilax Blossom
MapleSand Pear BlossomFox WillowBudding Azalea
WaterweedKerria BloomsWisteria Blooms 

The event was held in the Lady of the Bedchamber’s private apartment, presenting poems on blossoms at the palace. Poems were not presented for the Right.

Plum

かをとめてをりこそしつれむめの花春の霞は立ちかくせども

ka o tomete
ori koso shitsure
mume no hana
haru no kasumi
wa tachikakusedomo
To hold their fragrance here,
Indeed, have I picked
Plum blossoms, though
The haze of spring
Arise to hide them from my sight…

1

Kinkai wakashū 388

In the Twelfth Month of Kempō 5 [January 1218], I stayed at a monk’s cell at the Eifukuji on account of a directional taboo. When I returned home the following morning, I left behind a jacket

春まちてかすみの袖にかさねよと霜のころものおきてこそゆけ

haru machite
kasumi no sode ni
kasaneyo to
shimo no koromo no
okite koso yuke
Awaiting the springtime,
Sleeves of haze,
O, layer up!
A frosty robe
I leave you as I go!

388

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 04

Original

ちはやぶるかすがのはらにこきまぜてはなともみゆるかみのきねかな

chihayaburu
kasuga no hara ni
kokimazete
hana tomo miyuru
kami no kine kana
On mighty
Kasuga plain
All blend together
Blossom seen with
The God’s servitors!

Mitsune
10

Left (Win)

かすがののはなとはまたも見えぬべしいまこむはるのかざしがてらに

kasugano no
hana to wa mata mo
mienubeshi
ima komu haru no
kazashigatera ni
Kasuga Plain’s
Blossom once more
Could be seen,
In the spring now lying ahead,
As a garland in its hair…

11

Right

はるがすみたちまじりつつゆくからにあだにもはなとみえにけるかな

harugasumi
tachimajiritsutsu
yuku kara ni
ada ni mo hana to
mienikeru kana
Amidst the haze of spring
Standing
Have we come, so
It might be untrue, but as blossom
Do we seem!

12

The Lady of the Right on this occasion mistook the word ‘plain’ in the original poem and wrote down ‘meadow’ instead. This was challenged by the Lady of the Left, saying, ‘That’s what we heard. When someone composes at variance with the conception of the topic, that’s a loss. Thus, the Lady of the Right loses.’

Tadafusa then said to His Majesty, ‘The character used to write “plain” can, in fact, also be used to write “field”. Even though the Right is inferior, it is still a fine poem, and so I would make this a tie.’

His Majesty responded, ‘The does not correspond to what has been said. You don’t seem to reached a logical conclusion.’

Tadafusa silently bowed his head, and after long while, eventually, said, ‘What the Lady of the Left has said is logical and appropriate.’

‘Well, then, judge again, based on this,’ His Majesty instructed, and the Lady of the Right lost, and was not permitted another composition.