いづかたに行きかへるらん春霞たちいでて山のはにもみえなくに
izukata ni yukikaeruran harugasumi tachi’idete yama no ha ni mo mienaku ni | O, where Has gone away The haze of spring? For setting off, the mountains’ Edge I cannot see at all… |

Round Eight
Left (Win)
朝まだきたつや霞の波まより昨日はみえし淡路島山
asa madaki tatsu ya kasumi no namima yori kinō mieshi awajishima yama | Early in the morning, Breaking, haze From between the waves, rather than Yesterday’s sight of The mountains of Awaji Isle… |
Fujiwara no Tomoshige
15
Right
さえ残る雪げの春の朝霞かすむ名のみや空に立つらん
saenokoru yukige no haru no asagasumi kasumu na nomi sora ni tatsuran | Do chilly remnants of Snowmelt in spring Make morning haze’s Blur in name alone Drift into the skies? |
Dharma Master Zenshin
16
The Left’s ‘Yesterday’s sight of the mountains of Awaji Isle’ sounds pleasant. The Right’s ‘Blur in name alone drift into the skies’ does not sound bad, but thinking of the conception of the topic, haze in name only is a bit inferior, isn’t it? Thus, the Left wins.
Round Seven
Left (Tie)
けさはまたそれともみえず淡路島霞のしたに浦風ぞ吹く
kesa wa mata sore tomo miezu awajishima kasumi no shita ni urakaze zo fuku | This morning, once again, I cannot that clearly see Awaji Isle, but Beneath the haze The winds are blowing o’er the beach! |
Chikanari, Ranked without Office
13
Right
春霞なびく朝けの塩風にあらぬけぶりや浦に立つらん
harugasumi nabiku asake no shiokaze ni aranu keburi ya ura ni tatsuran | Spring haze Trails over with the morn— Salt-fire breezes It is not, yet does smoke Seem to rise across the bay? |
Ie’kiyo, Ranked without Office
14
Both Left and Right don’t seem bad. I make them a tie.
Left (Tie)
山のはに有明の月の残らずは霞にあくる空をみましや
yama no ha ni ariake no tsuki no nokorazu wa kasumi ni akuru sora o mimashi ya | Upon the mountains’ edge Had the moon at dawn Not lingered, then On the brightening, hazy Sky would I have turned my gaze? |
Shō
11
Right
朝戸あけてながめなれたる明ぼのの霞ばかりに春を知るかな
asa to akete nagamenaretaru akebono no kasumi baraki ni haru o shiru kana | With morn, opening my door, and Accustomed to gazing At the dawn The haze is all that Tells me ‘tis spring![1] |
Nagatsuna, Ranked without Office
12
The Left’s poem has ‘would I wish to see the skies brightening with haze’, which does not seem bad, but the initial line drop ‘dawn’ and the latter part ‘brightening with haze’ which is a bit dubious; the Right’s poem really has nothing special about it. The poems are comparable and tie.
[1] An allusive variation on GSS V: 249.
Round 5
Left (Win)
朝日影まだ出でやらぬ足引の山はかすみの色ぞうつろふ
asahi kage mada ideyaranu ashihiki no yama wa kasumi no iro zo utsurou | The morning sunlight Has yet to fall upon The leg-wearying Mountains, yet the haze’s Hues are shifting. |
Takasuke, Gentleman-in-Waiting
9
Right
山姫のかすみのそでも紅に光そへたる朝日影かな
yamahime no kasumi no sode mo kurenai ni hikari soetaru asahi kage kana | The mountain princess has Her sleeves of haze turned Scarlet Draped with light by The morning sunshine! |
Shimotsuke
10
The Left’s poem has no faults worth pointing out; the poem of the Right’s ‘morning sunlight draping scarlet light across the sleeves of haze’ is overly gorgeous, I think, while the Left seems perfectly beautiful, so it should win.
Round Four
Left (Win)
あけぬるか霞の衣たちかへり猶君が代の春をまつかな
akenuru ka kasumi no koromo tachikaeri nao kimi ga yo no haru o matsu kana | Is it the breaking dawn that Hazy raiment Casts back? Ever for my Lord’s reign’s Springtime do I pine! |
Novice Dōchin
7
Right
天の戸のあけゆく空はうれしきを猶はれやらず立つ霞かな
ama no to no akeyuku sora wa ureshiki o nao hareyarazu tatsu kasumi kana | That Heaven’s door Opens to brighten the sky— What joy, but Still, never clearing is The rising haze! |
Dharma Master Nyogan
8
The Left poem’s links with celebration are certainly not something praiseworthy, but I am unable to accept the Right’s ‘joy’. Thus, the Left wins.
Morning Haze
Round One
Left (Tie)
しほがまの浦のひがたのあけぼのに霞にのこる浮島の松
shiogama no ura no higata no akebono ni kasumi ni nokoru ukishima no matsu | At Shiogama Bay uponn the tide-sands With the dawn Lingering in the haze are The pines on Ukishima. |
A Court Lady
1
Right
春の夜の朧月夜の名残とや出づる朝日も猶かすむらん
haru no yo no oborozukiyo no nagori to ya izuru asahi mo nao kasumuran | A spring night’s Misty moon— Does it leave a keepsake in The rising sun Yet seeming hazed? |
Ietaka, Junior Second Rank
2
Generally, for the judging of poetry, one chooses people who have been permitted to take this Way, who can distinguish the good from the bad among the reeds of Naniwa Bay and plumb the depths and shallows of the sea. And now I do so, when I have passed through the mulberry gate, but have no time for the Three Tiers and Nine Levels of Rebirth, or even for dipping into Tomi stream, and have but distantly heard the waves of Waka Bay these past sixteen springtimes, though I was wont, in the ancient blossom-filled capital, to string together a mere thirty-one syllables from time to time.
Though now I do not divert myself with this Way, Ietaka of the Junior Second Rank is a long-standing officer of the Poetry Office and a compiler of the New Ancient and Modern collection. His dewdrop life of almost eighty has begun to vanish now with the wind on Adashi Plain, but I thought to converse with him and just this once, debate over his deeply considered words and compare the configuration of his works. Thus, through the jewelled missives we exchanged, I had him assemble poems on ten topics by those from whom I am not estranged and write them down in pairs.
The numbers of such folk were not great, and among them are those who have only recently begun to have an interest in the learning the Six Principles. That the words of Shinobu’s sacred groves would be scattered by the wind and encounter hindrances here and there, I had thought, but in the end, I paid no heed to folk’s criticisms in order to avoid barriers on the path to rebirth. Among these, I match my own foolish compositions with those of Ietaka—it may not be an appropriate thing to do for the Way, but given our association, as ancient as Furu in Isonokami, I have done this out of special consideration for him.
Nevertheless, long ago I perused the poems of the Eight Anthologies from time to time, and they certainly have some spectacle about them, but yet many are now unclear. Indeed, among the poems of folk of modern times, over the past ten years I have not heard of even a single poem, for all that they are composed the same way, that it is possible to view as outstanding. Not only that, but as I approach my sixties and descend into my dotage, the signs of my own foolishness become increasingly apparent.
The first poem of the Left often wins, yet this has nothing remarkable about it. The Right’s poem, on the morning following a misty moonlit night, has a true link with the morning haze, and the sequencing of its diction and configuration are particularly charming. Nevertheless, the Left’s poem in the first round is in accordance with the matter, and I am thus not able to pick a winner or loser.
Topic unknown.
まきもくのひばらの霞立返りかくこそは見めあかぬ君かな
makimoku no Fibara no kasumi tatikaFeri kaku koso Fa mime akanu kimi kana | In Makimoku Among the cypress groves, haze Rises and returns, so Intently will I gaze Never sated with you! |
Anonymous