Round Three
Left
氷とくはるたちくらしみよしののよしののたきのこゑまさるなり
kōri toku haru tachikurashi miyoshino no yoshino no taki no koe masarunari | Ice melting Spring has come on scene, it seems; In fair Yoshino, Yoshino Falls’ Roar is fine, indeed! |
5
Right (Win)
はなの色はかすみにこめてみえずともかをだにぬすめ春の山風
hana no iro wa kasumi ni komete miezu tomo ka o dani nusume haru no yamakaze | The blossoms’ hues Have blended with the haze, so I see them not, yet Their very scent is plundered by Spring’s breezes from the mountains. |
6
Spring
Round 1
Left
やま風にとくる氷のひまごとにうち出づる浪や春の初花
yamakaze ni tokuru kōri no hima goto ni uchi’izuru nami ya haru no hatsuhana | With the mountain breeze The melting ice from Every crack Bursts out in waves, perhaps These are the first blooms of spring? |
Minamoto no Maszumi
1[1]
Right (Win)
春霞たつひの風のいとなれや滝のをとけて玉とみだるる
harugasumi tatsu hi no kaze no ito nare ya taki no o tokete tama to midaruru | The haze of spring Arises with the breeze this day, so Will its streamers with The melting waterfall’s threaded Jewels become confused? |
2
[1] Kokin rokujo I: 5
Spring
Left
春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ
haru no tatsu kasumi no koromo ura mo naku toshi o hete koso hana no chirikere | Spring does sew A robe of haze Without an underlay, The year passes by in A scattering of blossom |
1
春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる
haru no no no yuki ma o wakete itsushika to kimi ga tame to zo wakana tsumitsuru | Across the springtime meadows Do I forge between the snows, Eagerly, so eagerly, For you, my Lord, Have I gathered fresh herbs! |
2
春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを
harugasumi kasumi kometaru yamazato wa kōri toku tomo kage wa mieji o | The haze of spring Blurs all around A mountain retreat, Even were the ice to melt I could see no sign of it! |
3
Right
梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する
ume ga e ni ki’iru uguisu toshigoto ni hana no nioi o akanu koesuru | Upon the plum tree’s branches Has come to rest the warbler; Every single year, that Of the blossoms’ scent He cannot get his fill he sings. |
4
桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで
sakurairo ni hana saku ame wa furinu tomo chishio zo somete utsurou na sode | Cherry-coloured Blossoms flower, as the rain Falls on, yet Dyed a thousand times Fade not, o, my sleeves! |
5
青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ
aoyagi no ito harubaru to midori naru yukusue made mo omoi koso yare | The willow’s Branches dangle lengthily So green Right to the very end Will I fondly think of you. |
6
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
年のうちに春はたちぬとうちつけに雪げの雲を霞とぞみる
toshi no uchi ni haru wa tachinu to uchitsuke ni yukige no kumo o kasumi to zo miru | Within the old year Spring has come to call and Instantly The snow-scented clouds Seem haze before my eyes! |
Daishin
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
春霞色のちぐさに見えつるはたなびく山の花のかげかも
Farugasumi iro no tigusa ni mieturu Fa tanabiku yama no Fana no kage kamo | The haze of spring has Countless hues It does appear; Streaming across the mountains with The blossoms’ glow. |
Fujiwara no Okikaze
Composed as a Spring poem.
三輪山をしかも隠すか春霞人に知られぬはなやさくらむ
miwayama wo sikamo kakusu ka Farugasumi Fito ni sirarenu Fana ya sakuramu | Miwa Mountain Will you thus conceal, O, haze of spring? Might, unknown to all, Blossoms be blooming there? |
Tsurayuki
Composed on plucked cherry blossom.
誰しかも尋めておりつる春霞立かくす覧山のさくらを
tare sika mo tomete orituru Farugasumi tatikakusuramu yama no sakura wo | Who can it be Has sought and plucked, In the haze of spring Concealed upon The mountains, these cherries? |
Tsurayuki
Topic unknown.
山ざくらわがみにくればはるがすみ峰にもおにもたちかくしつつ
yamazakura wa ga mi ni kureba Farugasumi mine ni mo oni mo tachikakusitutu | When mountain cherries Have I come to see, The haze of spring, Around the peaks, and foothills, too, Ever does arise to hide them… |
Anonymous
Left
けふも猶雪はふりつつ春霞たてるやいづこ若菜つみてむ
kyō mo nao
yuki wa furitsutsu
harugasumi
tateru ya izuko
wakana tsumitemu |
Still yet, today
Is the snow falling;
O, spring haze
Where do you arise?
For I would go and pluck fresh herbs! |
3
In no hyakushu, shodo, Eighth Month Shōji 2 [September 1200]
Right
朝氷たがため分て此川のむかへの野べに若菜つむらん
asagōri
ta ga tame wakete
kono kawa no
mukae no nobe ni
wakana tsumuran |
This film of morning ice:
For who’s sake do I break it?
On this river’s
Yonder side within the fields
Would I pluck fresh herbs… |
4
Naidaijinke hyakushu, Ninth Month Kenpō 3 [October 1215]
Composed as a poem on haze.
見渡せばそこと印の杉もなし霞のうちや三輪の山本
miwataseba
soko to sirusi no
sugi mo nasi
kasumi no uti ya
miwa no yamamoto |
When I gaze across
As sentinels there
No cedars stand;
Are you within the haze,
O, Miwa Mountain’s foot? |
Captain of the Middle Palace Guards, Left Division, [Fujiwara no] Takafusa
左兵衛督隆房
'Simply moving and elegant'