When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
年のうちに春はたちぬとうちつけに雪げの雲を霞とぞみる
toshi no uchi ni haru wa tachinu to uchitsuke ni yukige no kumo o kasumi to zo miru Within the old year Spring has come to call and Instantly The snow-scented clouds Seem haze before my eyes!
Daishin
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
春霞色のちぐさに見えつるはたなびく山の花のかげかも
Farugasumi iro no tigusa ni mieturu Fa tanabiku yama no Fana no kage kamo The haze of spring has Countless hues It does appear; Streaming across the mountains with The blossoms’ glow.
Fujiwara no Okikaze
Composed as a Spring poem.
三輪山をしかも隠すか春霞人に知られぬはなやさくらむ
miwayama wo sikamo kakusu ka Farugasumi Fito ni sirarenu Fana ya sakuramu Miwa Mountain Will you thus conceal, O, haze of spring? Might, unknown to all, Blossoms be blooming there?
Tsurayuki
Composed on plucked cherry blossom.
誰しかも尋めておりつる春霞立かくす覧山のさくらを
tare sika mo tomete orituru Farugasumi tatikakusuramu yama no sakura wo Who can it be Has sought and plucked, In the haze of spring Concealed upon The mountains, these cherries?
Tsurayuki
Topic unknown.
山ざくらわがみにくればはるがすみ峰にもおにもたちかくしつつ
yamazakura wa ga mi ni kureba Farugasumi mine ni mo oni mo tachikakusitutu When mountain cherries Have I come to see, The haze of spring, Around the peaks, and foothills, too, Ever does arise to hide them…
Anonymous
Left
けふも猶雪はふりつつ春霞たてるやいづこ若菜つみてむ
kyō mo nao
yuki wa furitsutsu
harugasumi
tateru ya izuko
wakana tsumitemu
Still yet, today
Is the snow falling;
O, spring haze
Where do you arise?
For I would go and pluck fresh herbs!
3
In no hyakushu, shodo, Eighth Month Shōji 2 [September 1200]
Right
朝氷たがため分て此川のむかへの野べに若菜つむらん
asagōri
ta ga tame wakete
kono kawa no
mukae no nobe ni
wakana tsumuran
This film of morning ice:
For who’s sake do I break it?
On this river’s
Yonder side within the fields
Would I pluck fresh herbs…
4
Naidaijinke hyakushu , Ninth Month Kenpō 3 [October 1215]
Composed as a poem on haze.
見渡せばそこと印の杉もなし霞のうちや三輪の山本
miwataseba
soko to sirusi no
sugi mo nasi
kasumi no uti ya
miwa no yamamoto
When I gaze across
As sentinels there
No cedars stand;
Are you within the haze,
O, Miwa Mountain’s foot?
Captain of the Middle Palace Guards, Left Division, [Fujiwara no] Takafusa
左兵衛督隆房
Sent to the residence of the late Principal Handmaid, at the beginning, when he was still Crown Prince.
ほのかにも知らせてしがな春霞かすみのうちに思ふ心を
Fonoka ni mo
sirasetesi gana
Faru kasumi
kasumi no uti ni
omoFu kokoro wo
Secretly
I would have you know,
With the mists of spring
Among the haze are
My thoughts of you.
Former Emperor Gosuzaku
後朱雀院
稲妻は陽炎ばかりありしとき秋の田のみは人知りにけり
inaduma Fa
kageroFu bakari
arisi toki
aki no ta nomi Fa
Fito sirinikeri
When lightning
Simply with the haze
Did join,
The autumn fields alone
Were in his thoughts…
A poem composed after the cremation of Cloistered Retired Emperor En’yū at Murasakino, when recalling how His Majesty had travelled there for the Day of the Rat the year before.
紫野雲のかけても思ひきや春の霞になして見むとは
murasaki no
kumo no kaketemo
omoFiki ya
Faru no kasumi ni
nasite mimu to Fa
At Murasakino
Clouds covering all
Did I recall?
The haze of spring
Have they become when I see them now…
Major Captain of the Left [Fujiwara no] Asamitsu
左大将[藤原]朝光
Posts navigation
'Simply moving and elegant'