Tag Archives: haze

Entō ōn’uta’awase 5

Round 5

Left (Win)

朝日影まだ出でやらぬ足引の山はかすみの色ぞうつろふ

asahi kage
mada ideyaranu
ashihiki no
yama wa kasumi no
iro zo utsurou
The morning sunlight
Has yet to fall upon
The leg-wearying
Mountains, yet the haze’s
Hues are shifting.

Takasuke, Gentleman-in-Waiting
9

Right

山姫のかすみのそでも紅に光そへたる朝日影かな

yamahime no
kasumi no sode mo
kurenai ni
hikari soetaru
asahi kage kana
The mountain princess has
Her sleeves of haze turned
Scarlet
Draped with light by
The morning sunshine!

Shimotsuke
10

The Left’s poem has no faults worth pointing out; the poem of the Right’s ‘morning sunlight draping scarlet light across the sleeves of haze’ is overly gorgeous, I think, while the Left seems perfectly beautiful, so it should win.

Entō ōn’uta’awase 4

Round Four

Left (Win)

あけぬるか霞の衣たちかへり猶君が代の春をまつかな

akenuru ka
kasumi no koromo
tachikaeri
nao kimi ga yo no
haru o matsu kana
Is it the breaking dawn that
Hazy raiment
Casts back?
Ever for my Lord’s reign’s
Springtime do I pine!

Novice Dōchin

7

Right

天の戸のあけゆく空はうれしきを猶はれやらず立つ霞かな

ama no to no
akeyuku sora wa
ureshiki o
nao hareyarazu
tatsu kasumi kana
That Heaven’s door
Opens to brighten the sky—
What joy, but
Still, never clearing is
The rising haze!

Dharma Master Nyogan

8

The Left poem’s links with celebration are certainly not something praiseworthy, but I am unable to accept the Right’s ‘joy’. Thus, the Left wins.

Entō ōn’uta’awase 01

Morning Haze

Round One

Left (Tie)

しほがまの浦のひがたのあけぼのに霞にのこる浮島の松

shiogama no
ura no higata no
akebono ni
kasumi ni nokoru
ukishima no matsu
At Shiogama
Bay uponn the tide-sands
With the dawn
Lingering in the haze are
The pines on Ukishima.

A Court Lady
1

Right

春の夜の朧月夜の名残とや出づる朝日も猶かすむらん

haru no yo no
oborozukiyo no
nagori to ya
izuru asahi mo
nao kasumuran
A spring night’s
Misty moon—
Does it leave a keepsake in
The rising sun
Yet seeming hazed?

Ietaka, Junior Second Rank
2

Generally, for the judging of poetry, one chooses people who have been permitted to take this Way, who can distinguish the good from the bad among the reeds of Naniwa Bay and plumb the depths and shallows of the sea. And now I do so, when I have passed through the mulberry gate, but have no time for the Three Tiers and Nine Levels of Rebirth, or even for dipping into Tomi stream, and have but distantly heard the waves of Waka Bay these past sixteen springtimes, though I was wont, in the ancient blossom-filled capital, to string together a mere thirty-one syllables from time to time.

Though now I do not divert myself with this Way, Ietaka of the Junior Second Rank is a long-standing officer of the Poetry Office and a compiler of the New Ancient and Modern collection. His dewdrop life of almost eighty has begun to vanish now with the wind on Adashi Plain, but I thought to converse with him and just this once, debate over his deeply considered words and compare the configuration of his works. Thus, through the jewelled missives we exchanged, I had him assemble poems on ten topics by those from whom I am not estranged and write them down in pairs.

The numbers of such folk were not great, and among them are those who have only recently begun to have an interest in the learning the Six Principles. That the words of Shinobu’s sacred groves would be scattered by the wind and encounter hindrances here and there, I had thought, but in the end, I paid no heed to folk’s criticisms in order to avoid barriers on the path to rebirth. Among these, I match my own foolish compositions with those of Ietaka—it may not be an appropriate thing to do for the Way, but given our association, as ancient as Furu in Isonokami, I have done this out of special consideration for him.

Nevertheless, long ago I perused the poems of the Eight Anthologies from time to time, and they certainly have some spectacle about them, but yet many are now unclear. Indeed, among the poems of folk of modern times, over the past ten years I have not heard of even a single poem, for all that they are composed the same way, that it is possible to view as outstanding. Not only that, but as I approach my sixties and descend into my dotage, the signs of my own foolishness become increasingly apparent.

The first poem of the Left often wins, yet this has nothing remarkable about it. The Right’s poem, on the morning following a misty moonlit night, has a true link with the morning haze, and the sequencing of its diction and configuration are particularly charming. Nevertheless, the Left’s poem in the first round is in accordance with the matter, and I am thus not able to pick a winner or loser.

GSIS I: 120

Composed on the conception of gazing at mountain cherries in the distance, when people were drinking wine and composing poetry at the residence of the Minister of the Centre.

高砂の尾上のさくらさきにけりと山のかすみたたずもあらなん

takasago no
wonoFe no sakura
sakinikeri
toyama no kasumi
tatazu mo aranan
On Takasago’s
Heights the cherries
Have bloomed;
O, I wish the haze around the nearby peaks
Would not rise at all!

Lord Ōe no Masafusa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS IX: 518

Composed at the Shirakawa Barrier, when he had gone to Michinoku.

宮こをばかすみとともにたちしかどあきかぜぞ吹くしらかはのせき

miyako woba
kasumi to tomo ni
tatisikado
akikaze zo Fuku
sirakaFa no seki
From the capital
Together with the haze
Did I depart, yet
The autumn wind, indeed, is blowing
At the Barrier of Shirakawa!

Monk Nōin

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS I: 74

Composed as a poem on blossom, when he held a poetry match.

をはつせの花のさかりをみわたせばかすみにまがふみねのしら雲

woFatuse no
Fana no sakari wo
miwataseba
kasumi ni magaFu
ne no sirakumo
When at Hatsuse
Across the blossoms’ profusion
I cast my gaze
Entangled in haze are
The clouds of white upon the peak.

Senior Assistant Governor-General of Dazai, Shige’ie

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.