Tag Archives: heart

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 16

Round Sixteen

Left

ひとたびもこひしとおもふに恋しきは心ぞそらにくだくべらなる

hitotabi mo
koishi to omou ni
koishiki wa
kokoro zo sora ni
kudakuberanaru
Briefly
Did I love you, I feel, then
My fondness with
My heart into the skies
Was surely shattered.

30

Right

人を思ふ心はわれにあらねばや身のまどふだにしられざるらん

hito o omou
kokoro wa ware ni
araneba ya
mi no madou dani
shirazaruran
A loving
Heart do I
Have not? For
Even confused feelings
I do not seem to feel…

31

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 15

Round Fifteen

Left

逢ふ事のかたきしなれば白波の立ちよる数はわれのみぞしる

au koto no
katakishi nareba
shiranami no
tachiyoru kazu wa
ware nomi zo shiru
Meeting you is
A distant cliff, so
The whitecaps’
Numbers breaking there
I alone do know.

28

Right

佗びぬればしひてわすれんとおもへども心よわくも落つるなみだか

wabinureba
shiite wasuren to
omoedomo
kokoro yowaku mo
otsuru namida ka
I suffer, so
I’ll make myself forget,
I think, yet
Is it my fragile heart that
Drips with tears?

29

Horikawa-in Enjo Awase 14

きてなれし袂は人に見せてましつらき涙の色のかはらば

kitenareshi
tamoto wa hito ni
misetemashi
tsuraki namida no
iro no kawaraba
I was wont to wear
These sleeves—to him
I would display them:
If heartless tears
Should change their hues…

Yurika, from the Hall of the Junior Consort
27

In reply.

忍草しのぶる程のよがれにはなにに心も袖もぬるらん

shinobugusa
shinoburu hodo no
yogare ni wa
nani ni kokoro mo
sode mo nururan
A fond fern
I do recall as
My nightly visits cease, so
Why is my heart and
Sleeves, too, so drenched?

The Assistant Lieutenant of the Middle Palace Guards, Left Division
28

Horikawa-in enjo awase 7

なごのうみの浦べにおふる浜つづらたえまくるしき物をこそ思へ

nago no umi no
urabe ni ouru
hamatsuzura
taema kurushiki
mono o koso omoe
At Nago, by the sea
Upon the beach grows
Chasteberry:
At the breaks between, sad
Indeed, are my thoughts.

Minister of Justice [Minamoto no] Toshisane
13

浜つづらたへまたへまを歎かせてくるしと思ふわがこころぞは

hamatsuzura
taema taema o
nagekasete
kurushi to omou
wa ga kokoro zo wa
Chasteberry:
The many breaks between
Do cause me grief, and
Pain is the feeling that
Fills my heart!

Kai, from the Shijō Palace
14

Horikawa-in enjo awase 2

The same Major Counsellor, writing vertically upon delicate scarlet paper.

年ふともいはで朽ちぬる埋木の下の心はふりぬ恋かな

toshi futomo
iwade kuchinuru
umoregi no
shita no kokoro wa
furinu koi kana
The years pass by, yet
Without a word, has rotted
The drowned tree—
Beneath it, my heart
Has grown old with love!

3

In reply

ふかからぬ水無瀬の川の埋木はしたの恋路は年ふりぬとも

fukakaranu
minase no kawa no
umoregi wa
shita no koiji wa
toshi furinu tomo
There’s no depth to
The River Minase, where
Drowned trees lie—
Beneath, the paths of love
Have grown old in years, and yet…

Chikuzen, Daughter of Prince Yasusuke
4

Horikawa-in enjo awase 1

This match took place when, hearing that his courtiers were composing poetry, His Majesty ordered them to compose love poems to the ladies in attendance.

おもひあまりいかでもらさんおく山の岩かきこむる谷の下みづ

omoi’amari
ikade morasan
okuyama no
iwa kakikomuru
tani no shitamizu
My passion’s full, so
How should it o’erflow?
Deep within the mountains
Hemmed in by crags are
The waters of the valley floor…

Major Counsellor Kinzane
1

In reply

いかなれば音にのみきく山川の浅きにしもはこころよすらん

ika nareba
oto ni nomi kiku
yamakawa no
asaki ni shimo wa
kokoro yosuran
For some reason,
I simply hear the sound
Of a mountain stream;
Into the shallows, indeed, has
Your heart been swept, it seems!

[Nakako,] The Suō Handmaid
2

Koresada shinnō-ke uta’awase 28

あきのよの月のひかりはきよけれどひとのこころのくまはてらさず[1]

aki no yo no
tsuki no hikari wa
kiyokeredo
hito no kokoro no
kuma wa terasazu
On an autumn night
The moon’s light is
So clear, yet upon
Her heart’s
Depths it fails to shine.

55

ゆふだすきかけてのみこそこひしけれあきとしなればひと

yūdasuki
kakete no koso
koishikere
aki to shi nareba
hito
Cords of mulberry cloth
Hung, are all the more
Dear;
When the autumn comes,
She…

56

The final words of this poem have not survived, so we need to use our imaginations to think of how it might have concluded.


[1] This poem was included in Gosenshū (VI: 323).

Koresada shinnō-ke uta’awase 6

時雨降る秋の山辺をゆくときは心にもあらぬ袖ぞひちける

shigure furu
aki no yamabe o
yuku toki wa
kokoro ni mo aranu
sode zo hichikeru
Drizzle falls
In autumn on the mountain meadows;
And when I travel there
Not my heart, but
My sleeves are truly drenched.

11

年ごとにいかなる露のおけばかも秋の山辺の色濃かるらむ

toshi goto ni
ikanaru tsuyu no
okeba kamo
aki no yamabe no
iro kokaruramu
Every single year
However many dewdrops
May fall
The autumn mountain meadows
Turn to richer hues, it seems.

12

Koresada shinnō-ke uta’awase 5

久方の天照る月のにごりなく君が御代をばともにとぞ思ふ

hisakata no
ama teru tsuki no
nigorinaku
kimi ga miyo oba
tomo ni to zo omou
The eternal
Heaven-shining moon is
So clear that
My Lord’s reign
Lives together with it in my thoughts!

9

宵よひに秋の草葉におく露の玉にぬかむととれば消えつつ[1]

yoiyoi ni
aki no kusaba ni
oku tsuyu no
tama ni nukamu to
toreba kietsutsu
Night after night
Upon the blades of autumn grass
Fall dewdrops;
I would thread those jewels, but
At a touch, ever do they vanish away…

10


[1] This poem is also Shinsenzaishū 316, where it is attributed to Ōshikōchi no Mitsune.

Koresada Shinnō-ke uta’awase 3

音羽山秋としなれば唐錦かけたることも見ゆる紅葉か

otowayama
aki to shi nareba
karanishiki
kaketaru koto mo
miyuru momiji ka
On Otowa Mountain
When autumn comes
Cathay brocade
Is hung about –
Seem so the scarlet leaves?

5

女郎花何の心になけれども秋はさくべきこともゆゆしく

ominaeshi
nani no kokoro ni
nakeredomo
aki wa sakubeki
koto mo yuyushiku
O, maidenflowers,
Something within my heart
Is lacking, yet
That you must bloom in autumn
Is a fine thing, indeed!

6