Tag Archives: heart

KKS II: 114

Composed when it was said that a poetry competition was to be held at the residence of the Middle Captain Lady of the Bedchamber in the Ninna period.[1]

おしと思心は糸によられなん散る花ごとに貫きてとどめむ

oshi to omoFu
kokoro Fa ito ni
yorarenan
tiru Fana goto ni
nukite todomemu
If regrets
Within my heart should into threads
Be spun, then
Through every scattered blossom
Would I sew to hold them here…

Sosei


[1] It was taboo to record the personal names of noble women of high rank unless they were made empress. The Ninna 仁和 period began on the 11th day of the Third Month, 885, and lasted until the 30th day of the Fifth Month, 889. ‘Lady of the Bedchamber’ (miyasudokoro 御息所) was a title given to imperial consorts who had given birth to a prince, while ‘Middle Captain’ (chūjō 中将) was a military position in the palace guards. Contemporary readers would have been able to identify who the ‘Lady who had given birth to an imperial prince and whose father held the position of Middle Captain during the Ninna period’ was, but modern scholarship has not done so; nor have records of this poetry competition survived.

Love X: 8

Left
心ゆく野路の旅寝の友なくはいとど都や恋しからまし

kokoro yuku
noji no tabine no
tomo naku wa
itodo miyako ya
koishikaramashi
To ease my heart
While sleeping on my travels ‘tween the fields
I have no friend at all, so
How much more the capital
Does seem dear to me now!

Lord Kanemune
1155

Right (Win)
立ち宿る一夜ばかりの契だにさてながらふる人もある世を

tachiyadoru
hitoyo bakari no
chigiri dani
sate nagarauru
hito mo aru yo o
Lodging on one’s travels,
For just a single night,
A love
That lasts with
A lady does happen sometimes, yet…

Nobusada
1156

The Right state: the Left’s poem has no entertainers, or conception of love, either. The Left state: the Right’s poem lacks entertainers.

In judgement: it seems that the Gentlemen of both teams have already stated that both poems lack the conception of Love. However, they seem to me to both capture the conception of entertainers. The Right’s configuration and conception are fine. It should win, I think.

Love X: 7

Left
頼むなるあさけ神しも幣はせん君が心やわれになびくと

tanomu naru
asake kami shimo
nusa wa sen
kimi ga kokoro ya
ware ni nabiku to
Worship she does
The goddess Asake, so should even
I make her an offering?
Then might my lady’s heart
Trail in my direction…

Kenshō
1153

Right (Win)
鏡山君に心やうつるらむいそぎ立たれぬ旅衣かな

kagamiyama
kimi ni kokoro ya
utsururamu
isogi tatarenu
tabigoromo kana
Upon Mirror Mount
Has my heart
Found lodging? For
In haste to rise and don
My travelling garb, I am not!

Lord Tsune’ie
1154

Left and Right state: there are no faults to mention in either poem.

In judgement: both Left and Right here refer to a ‘person’ (kimi), with the Left’s ‘making her an offering’ (nusa wa sen) that she might ‘trail in my direction’ (ware ni nabiku ya), while the Right’s has left his heart on Mirror Mount and ‘is not in haste to rise and don his travelling garb’ (isogi tatarenu tabigoromo): each of these poems is evocative, and makes effective use of wordplay, with the Left’s ‘make her an offering’ certainly resembling something I have come across previously, but the initial ‘goddess Asake’ is poor. The Right’s ‘Mirror Mount’ (kagami yama) is something I am familiar with, and this has a gentle tone. Thus, the Right wins.

Love X: 5

Left (Win)
心通ふゆききの舟のながめにもさしてかばかり物は思はじ

kokoro kayou
yukiki no fune no
nagame ni mo
sashite ka bakari
mono wa omowaji
Her heart goes out
On the back-and-forth of boats
That fill her gaze, but
Surely her
Thoughts will not be as mine…

Lord Sada’ie
1149

Right
舟のうち浪の上なる浮き寝には立ち帰るとて袖ぞ濡れける

fune no uchi
nami no ue naru
ukine ni wa
tachikaeru tote
sode zo nurekeru
Within a boat,
Atop the waves
I sleep but briefly and
When I am to leave,
How soaked are my sleeves…

Lord Tsune’ie
1150

As the previous round.

In judgement: the use of ‘surely’ (sashite) in the final section of the Left’s poem sounds like it has been deliberately used to evoke a connection with the earlier ‘boat’ (fune). The initial section of the Right’s poem draws, yet again, on Mochitoki’s over-long line. The latter section also sounds like a deliberate use of evocative language, and the final line lacks impact. It is inferior to the Left’s poem.