わぎもこがひもゆふぐれのきくなればあかずぞはなのいろはみえける
wagimoko ga hi mo yūgure no kiku nareba akazu zo hana no iro wa miekeru My darling girl Both day and eve is As a chrysanthemum, so Never sated am I with this flower’s Hues I see.
Korenori 5
きくのはなふゆののかぜにちりもせでけふまでとてやしもはおくらん
kiku no hana fuyu no kaze ni chiri mo sede kyō made tote ya shimo wa okuran Chrysanthemum blooms In the winter wind Scatter not; Is it that up to today is when Frost is said to fall?
Korenori 6
かげさへやこよひはにほふきくのはなあまてるつきにかのそはるらん
kage sae ya koyoi wa niou kiku no hana ama teru tsuki ni ka no sowaruran Even their shape Fills tonight with a scented glow; Chrysanthemum blooms To the heaven-shining moon Seem to add their fragrance.
Korenori 7
行く春のかたみとおもふにあまつ空有明の月は影もたえにき
yuku haru no katami to omou ni ama tsu sora ariake no tsuki wa kage mo taeniki Of departing spring A keepsake did I think it, yet In the heavenly skies The dawntime moon’s Shape, too, has vanished.
Topic unknown.
いかでかは天つ空にもかすむべき心のうちにはれぬ思ひを
ikade ka wa ama tsu sora ni mo kasumubeki kokoro no uchi ni harenu omoi o How is it that Even the heights of heaven’s skies Should be covered o’er with the haze Within my heart is The constant cloud of my passionate thoughts.
Sagami
Round Four
Left (Win)
あけぬるか霞の衣たちかへり猶君が代の春をまつかな
akenuru ka kasumi no koromo tachikaeri nao kimi ga yo no haru o matsu kana Is it the breaking dawn that Hazy raiment Casts back? Ever for my Lord’s reign’s Springtime do I pine!
Novice Dōchin
7
Right
天の戸のあけゆく空はうれしきを猶はれやらず立つ霞かな
ama no to no akeyuku sora wa ureshiki o nao hareyarazu tatsu kasumi kana That Heaven’s door Opens to brighten the sky— What joy, but Still, never clearing is The rising haze!
Dharma Master Nyogan
8
The Left poem’s links with celebration are certainly not something praiseworthy, but I am unable to accept the Right’s ‘joy’. Thus, the Left wins.
On thunder.
天のはら鳴る神いかに思ふらんけふは身をしる雨とこそふれ
ama no hara naru kami ika ni omouran kyō wa mi o shiru ame to koso fure From the plain of Heaven Sounds the Gods’ thunder—what Might they be thinking? For today my misery as Rain does fall on!
Anonymous
Wisteria
Left (Win)
おくつゆのひかりてたまぞみえまがふちのはな がらにきえずもあらなむ
oku tsuyu no hikarite tama zo miemagau chi no ha na gara ni kiezu mo aranamu The fallen dewdrops Shine like gems Within my sight; From the budding leaves I would they vanished not!
21
Right
あまつそらてりみくもりみゆくつきのふちのはな どはさやけかるらん
ama tsu sora terimi kumorimi yuku tsuki no fuchi no ha na do wa sayakekaruran Through the heaven-bound skies Shining, then clouding, Goes the moon, so Why, by this deep pool’s edge Should it show so clear?
Fukayabu 22
A miscellaneous poem on spring.
久方之 天芳山 此夕 霞霏[] 春立下
ひさかたの天の香具山この夕霞たなびく春立つらしも
pisakata no ama no kaguyama kono yupube kasumi tanabiku paru taturasi mo Upon eternal Heavenly fragrant Mount Kagu This evening The haze trails across, and Spring seems to have arrived, indeed!
ひさかたの天つしるしと水無し川隔てて置きし神代し恨めし
pisakata no ama tu sirusi to minasigapa pedatete okisi kamuyo si uramesi The eternal Sign of Heaven: The Milky Way Has stood in my way since The Age of Gods—how I hate it!
Left
秋のよのあまてる月の光にはおく白露を玉とこそ見れ
aki no yo no ama teru tsuki no hikari ni wa oku shiratsuyu o tama to koso mire On an autumn night The heaven-shining moon’s Light upon The fallen silver dewdrops Truly, makes them seem as jewels.
98[1]
Right
あきののにおける露をばひとりぬる我が涙とも思ひしれかし
aki no no ni okeru tsuyu oba hitori nuru wa ga namida to mo omoishire kashi Upon the autumn fields Drop dewdrops; Sleeping alone, My tears— Think on them, why don’t you!
99
[1] Shinchokusenshū V: 281/Shinsen man’yōshū 95
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō Emperor.
秋のよのあまてる月の光にはおく白露を玉とこそ見れ
aki no yo no ama teru tsuki no hikari ni wa oku shiratsuyu o tama to koso mire On an autumn night The heaven-shining moon’s Light upon The fallen silver dewdrops Truly, makes them seem as jewels.
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'