朝戸出の君が足結を濡らす露原早く起き出でつつ我れも裳裾濡らさな
asa tode no
kimi ga ayupi wo
nurasu tuyu para
payaku oki
idetutu ware mo
mosuso nurasana |
In the morning, opening the door
Bound up, your belt
Will be drenched by the dewy fields;
Swiftly rising
I, too, shall venture out and
Soak my skirt-hem… |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集
玉鉾の朝行く道の小笹原わくるもす裾に霜冴えにけり
tamahoko no
asa yuku michi no
ozasawara
wakuru mo suso ni
shimo saenikeri |
Jewelled-spear straight
My morning’s path through
The groves of young broad-leaved bamboo;
Forging through upon my hem
How chill lies the frost! |
Higo
Left (Win).
さらでだに恨みんと思ふ我妹子が衣の裾に秋風ぞ吹く
sarade dani
uramin to omou
wagimoko ga
koromo no suso ni
akikaze zo fuku |
That is not it, yet even so,
I do think to hate
My darling girl,
Her robe hem
Blown by the autumn wind… |
Lord Ari’ie.
935
Right.
いかなれば露をば払ふ風の音に物思ふ袖の濡れまさるらん
ika nareba
tsuyu o harau
kaze no oto ni
mono’omou sode no
nuremasaruran |
For some reason
Dewdrops blown by
The wind – the mere sound
Brings to my gloomy sleeves
A dampness most extreme… |
Jakuren.
936
The Right state: the Left’s poem is most admirable. The Left state: the Right’s poem is definitely not!
In judgement: to give the gist of the comments by the Gentlemen of the Left and the Right, the Left’s poem is admirable, and the Right’s poem is not admirable at all. I see no need to make much more of this round that that, so, the Left wins.
松浦川川の瀬光り鮎釣ると立たせる妹が裳の裾濡れぬ
maturagapa
kap no se pikari
ayu turu to
tataseru imo ga
mo no suso nurenu |
“At Matsura River
From the rushing waters shining
Sweetfish I will catch,”
So says my darling, standing there
Her dress-hem drenched! |
Ōtomo no Tabito
Left (Tie).
袖の上にかかる涙の白玉を包まねばこそよそに散るらめ
sode no ue ni
kakaru namida no
shiratama o
tsutsumaneba koso
yoso ni chirurame |
To my sleeves
Cling tears
As pearls:
I could not cover them, so
They have scattered far as wide, it seems… |
Lord Ari’ie.
725
Right.
よしさらば逢はで重ぬる濡れ衣の恨みに朽る妻もあらなん
yoshi saraba
awade kasanuru
nureginu no
urami ni kutsuru
tsuma mo aranan |
I care not if it’s so!
Without meeting, laid atop each other
Our dampened clothes
From despair will decay
At the hem – that is my desire! |
Nobusada.
726
The Right state: in the Left’s poem, it sounds as if the tears are being scattered by some other person. The Left state: we cannot understand the Right’s poem at all.
Shunzei’s judgement: the entirety of the final section of the Left’s poem is inappropriate [kashinserarezaru]. While the configuration of the Right is elegant, it does, indeed, seem somewhat difficult to grasp. Compared, the round is a tie.
'Simply moving and elegant'