庭に立つ麻布小衾今宵だに妻よしこせぬ麻ち小衾
niFa ni tatu asade kobusuma koyoFi dani tuma yosikosenu asati kobusuma |
Standing in the grounds, Hemp, turned meagre bedding, but Even on this night My wife will not draw near My hempen bedding! |
Left.
伎倍人のまだら衾は板間より霜置く夜半の名にこそ有けれ
kiehito no madarabusuma wa itama yori shimo oku yowa no na ni koso arikere |
The Kie folk’s Motley-coloured coverlet: From between the boards The falling midnight frost has Given that name to mine! |
583
Right.
冴ゆる夜は天つ乙女もいかならん風もたまらぬ麻手小衾
sayuru yo wa ama tsu otome mo ika naran kaze mo tamaranu asade kobususma |
On this chill, clear night The maidens of the Heavens, too, How must they feel? Unable to avoid the wind, With only a meagre hempen blanket! |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
584
The Gentlemen of the Right state: we don’t understand the reference to ‘Kie Folk’ (kiehito). In response, the Gentlemen of the Left state: it occurs in the Man’yōshū. We have nothing more to say than that.
Shunzei’s judgement: although various remarks have been made about ‘Kie Folk’, and it has been said that it occurs in the Man’yōshū, it is not acceptable to simply say that and then say nothing more. It does appear to be something which it is acceptable to extract from the Man’yōshū and compose with, though. The Right’s poem, too, with its conception of frost falling on a ‘meagre hempen blanket’ (asade kobususma) is in a Man’yō style [fūtei]. It is also certainly the case that it is not unreasonable for the Left to have used ‘motley-coloured coverlet’ (madarabususma). The Round should tie.
Left.
重ねずは朱の衣何ならじ身を暖めよ麻手小衾
kasanezu wa ake no koromo nani naraji mi o atatameyo asade kobusuma |
With no garments piled with My vermillion robe, What good is it? Come, warm my flesh, O meagre hempen blanket! |
579
Right.
冴ゆる夜の寒さも今はあらじかし朱の衾の厚く見ゆれば
sayuru yo no samusa mo ima wa araji kashi ake no fusuma no atsuku miyureba |
On this chill, clear night The cold now You feel not, I think, for With vermillion has your bedding Grown thicker, it seems! |
580
Both Left and Right say that the other’s poem is undesirable.
Shunzei’s judgement: The conception and diction [sugata kotoba] of the Left’s ‘come, warm my flesh’ (mi o atatameyo) and the Right’s ‘the cold now’ (samusa mo ima wa) have the Gentlemen of each team stated to be undesirable, but this is not sufficient criticism. Neither poem expresses enough. They are of the same quality.
Changing clothes in the morning.
立かふる衣ならねどこのねぬるあさの袂に夏は來にけり
tachikauru koromo naranedo kono nenuru asa no tamoto ni natsu wa kinikeri |
Changed Clothes these are not, yet Having slept this Morning to my hempen sleeves Summer has come, at last. |
Topic unknown.
おほあらきのもりのした草おいぬれば駒もすさめずかる人もなし
oFoaraki no mori no sitakusa oinureba koma mo susameszu karu Fito mo nasi |
In Oaraki Forest the undergrowth Has grown so old It does not tempt my mount, Nor will any come to reap it. |
sakura asa no woFu no sitakusa oinureba koma mo susameszu karu Fito mo nasi |
Cherry hemp Growing, the grass beneath it Has grown so old It does not tempt my mount, Nor will any come to reap it. |
Anonymous
A summer poem, from when she presented a hundred poem sequence to retired Emperor Sutoku.
さくらあさのをふのしたくさしげれたゞあかでわかれし花の名なれば
sakura asa no ou no shitakusa shigere tada akade wakareshi hana no na nareba |
Cherry hemp Growing, the grass beneath it So lush! Simply Never sating – as parting Is in this blossom’s name…. |
Lady Asa of the Taikenmon Palace
Composed on the purification ceremony at the end of the Sixth Month.
思ふ事皆つきねとて麻の葉をきりにきりても祓へつる哉
omoFu koto mina tukine tote asa no Fa wo kiri ni kirite mo FaraFeturu kana |
My cares Will be all over-with the Sixth Month- Leaves of hemp Cut everywhere and Wipe them all away. |
Izumi Shikibu
和泉式部