On parting from love.
しばしとてひがふる衣の後手にとりぞへらるる黒髪も憂し
shibashi tote
hi ga furuginu no
ushirode ni
tori zo heraruru
kurokami mo ushi |
Swiftly
Pass the days – across a worn out robe’s
Back
Pass birds, while
Black tresses bring only sorrow. |
Shōtetsu
正徹
[One of] four poems from the province of Etchū.
弥彦おのれ神さび青雲のたなびく日すら小雨そほ降る
iyapiko
wonore kamusabi
awokumo no
tanabiku pi sura
kosame sopopuru |
O, Iyahiko!
Your very form fills me with awe:
Clouds of grey
Trail round by day – even then
Showers drizzle down… |
若草をただかりそめに見し日より束も逢へぬものをこそ思へ
wakakusa wo
tada karisome ni
misi Fi yori
tukane mo aFenu
mono wo koso omoFe |
The fresh young grass
But briefly
Did I see that day, and ever since
That I did not sheaf it together
Has been the focus of my thoughts… |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Left (Win).
恋ひわびて片敷く袖はかへせどもいつかは妹が夢に見えける
koFiwabite
katasiku sode Fa
kaFesedomo
itu ka Fa imo ga
yume ni miekeru |
Tortured with love
My single spread sleeve
I do reverse, yet
When will my darling
Appear in my dreams? |
The Holy Teacher 闍梨
[Ryūgen 隆源]
29
Right.
我が心ときぞともなく乱るれど日だに暮るれば恋ひ添はりけり
wa ga kokoro
toki zo tomonaku
midaruredo
Fi dani kurureba
koFisoFarikeri |
My heart
With every passing hour
Is more distraught, yet
Even when the day does dim
Love is my companion. |
Bichū 備中
[Minamoto no Nakazane 源仲実]
30
Topic unknown.
岩根踏み重なる山はなけれども逢はぬ日数を恋や渡らん
iFane Fumi
kasanaru yama Fa
nakeredomo
aFanu Fi kazu wo
koFi ya wataran |
Crag trodden
Layered mountains
Are there none, yet
Over the number of days we meet not
I wonder, will our love span? |
The Elder Maiden of Sakanoue
坂上郎女
On parting.
朝戸出の君が姿をよく見ずて長き春日を恋ひや暮らさむ
asa tode no
kimi ga sugata wo
yoku mizute
nagaki parupi wo
kopi ya kurasamu |
In the morning, opening the door
My lord’s form
I could not see well, so
How through this long spring day
Can I live with my love? |
秋の日のあやしきほどの黄昏に荻吹く風の音ぞ聞ゆる
aki no Fi no
ayasiki Fodo no
tasogare ni
wogi Fuku kaze no
oto zo kikoyuru |
Autumn days
Are most eerie
At dusk, when
The sound of wind blowing o’er the silver-grass
Is all I hear… |
The Names of the Buddhas
かひなくて月日はふれど年くれて仏の御名を聞くぞうれしき
kainakute tsukihi wa furedo toshi kurete hotoke no mina o kiku zo ureshiki | Pointlessly The days and months go by, yet At year’s twilight The Buddhas’ names I hear with joy! |
Daishin
Topic unknown.
日にそへて憂事のみも増る哉暮ては頓て明けずもあらなむ
Fi ni soFete
uki koto nomi mo
masaru kana
kurete Fa yagate
akezu mo aranamu |
All throughout the day
My misery alone
Has been overwhelming;
And with the dusk, in the end
It seems there is no hope of dawn. |
The Former Nishinomiya Minister of the Left
西宮前左大臣
(Minamoto no Taka’akira 源高明)
かづらぎや木かげにひかるいなづまを山ぶしのうつ火かとこそみれ
kazuragi ya kokage ni hikaru inazuma o yamabushi no utsu hi ka to koso mire | In Kazuragi Amongst the shadows of the trees flashes Lightning: A hermit struck Flame, does it seem to be… |
Kanemasa
兼昌
'Simply moving and elegant'