Left
ひぐらしに秋の野山をわけくれば心にもあらぬ錦をぞきる
higurashi ni aki no noyama o wakekureba kokoro ni mo aranu nishiki o zo kiru When at sundown Through the autumn mountain meadows I come forging, Lying not within my heart, Brocade I am, indeed, cutting!
84
Right
秋といへばあま雲までにもえにしを空さへしるくなどか見ゆらん
aki to ieba amagumo made ni moenishi o sora sae shiruku nado ka miyuran ‘Autumn’ is when Even as far as heaven’s clouds Have burned, but Why does the sky Seem so clear?
85
Composed when he presented a hundred poem sequence, during the reign of former Emperor Horikawa.
山ざとはさびしかりけりこがらしのふく夕ぐれのひぐらしのこゑ
yamazato Fa sabisikarikeri kogarasi no Fuku yuFugure no higurasi no kowe A mountain retreat is Lonely, indeed; The biting wind Blows of an evening with The sundown cicadas’ cries.
Fujiwara no Nakazane 藤原仲実
あきのよにたれをまつとかひぐらしのゆふぐれごとになきまさるらん
aki no yo ni tare o matsu to ka higurashi no yūgure goto ni nakimasaruran On an autumn night Who is it that you await, I wonder? The sundown cicadas With each evening Cry ever louder…
41
あき風のふきくるよひはきりぎりす草のねごとにこゑみだれけり[1]
akikaze no fukikuru yoi wa kirigirisu kusa no ne goto ni koe midarekeri The autumn wind Comes gusting late at night, when The crickets From every single blade of grass Let out confused cries.
42
[1] This poem was included in Gosenshū (V: 257 ).
ひぐらしのなくあき山をこえくればことぞともなくものぞかなしき[1]
higurashi no naku aki yama o koekureba koto zo tomonaku mono zo kanashiki The sundown cicadas Sing in the autumn mountains Passing by, Everything is somehow All the more sad…
17
あきののとなりぞしにける草むらの見るひごとにもまさるつゆかな
aki no no to nari zo shinikeru kusamura no miru hi goto ni mo masaru tsuyu kana The autumn fields Have all turned to Tangled clumps of grass— Every day I sight them, How finer is the dewfall!
18
[1] This poem was included in two later anthologies: Fubokuwakashu (6015) and Shūfū wakashū 秋風和歌集 (307).
New Year Archery
あづさ弓はるの日ぐらしもろ人のよに入るまでもあそびつるかな
azusayumi haru no higurashi morobito no yo ni iru made mo asobitsuru kana Catalpa bows At sundown in springtime Many folk, ‘Til night covers all, will Disport themselves!
Daishin
On cicadas.
黙もあらむ時も鳴かなむひぐらしの物思ふ時に鳴きつつもとな
moda mo aramu
toki mo nakanamu
pigurasi no
mono’omopu toki ni
nakitutu motona
When all is tranquil
Then, too, would I have you sing
O evening cicada!
But when I’m so sunk in thought
Do you cry endlessly!
Anonymous
A poem by Ōtomo no Yakamochi on the evening cicada.
隠りのみ居ればいぶせみ慰むと出で立ち聞けば来鳴くひぐらし
komori nomi
woreba ibusemi
nagusamu to
idetachi kikeba
kinaku pigurasi
Shut indoors and
Sunk in misery,
I wonder what would console me;
Going outside, I listen and,
The evening cicadas come calling…
Ōtomo no Yakamochi
When he had gone to Saga to dig up plants for his garden.
日暮しに見れ共あかぬ女郎花のべにや今宵旅ねしなまし
higurasi ni
miredomo akanu
wominaFesi
nobe ni ya koyoFi
tabinesinamasi
At the sunset
I see, yet cannot get my fill
Of maidenflowers, so
In the fields tonight
Should I make a traveller’s bed?
Fujiwara no Nagayoshi
藤原長能
Composed at the time a hundred poem sequence was presented, during the reign of former Emperor Horikawa.
山里は淋しかりけり木枯らしの吹く夕暮の日暮の声
yamazato Fa
sabisikarikeri
kogarasi no
Fuku yuFugure no
Figurasi no kowe
A mountain dwelling
Seems lonely:
When the chill winter wind
Blows on an evening with
The sunset cicadas’ song…
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Left (Tie).
小雨降る葛飾早稲を刈るまゝに民の袖さへうるほひにけり
kosame furu
katsushika wase o
karu mama ni
tami no sode sae
uruoinikeri
Showers fall in
Katsushika; early ripened rice
Reaping,
Even the peasants’ sleeves
Are damp.
Kenshō .
371
Right (Tie).
小萩咲く片山陰に日晩の鳴すさびたる村雨のそら
kohagi saku
katayamakage ni
higurashi no
nakisu sabitaru
murasame no sora
Bush clover blooming
In the mountain’s shade;
The sundown cicadas
Sing intermittently
To the showery skies.
Jakuren .
372
Neither team has any criticisms to make.
Shunzei say, ‘The style and construction of both poems is superb, though the Left’s is particularly archaic in tone, and thus using mama ni in the central section is somewhat weak, is it not? Surely, “Whilst reaping” (karu nae ni ) would have been a better fit! The Right’s simple conclusion of “showery skies” (murasame no sora ) is particularly effective. However, the Left, too, with “even the peasants’ sleeves” (tami no sode sae ) shows a fine spirit. The two poems are a match and tie.’
Posts navigation
'Simply moving and elegant'