Katsura 桂
なが月の月の光のさゆるかなかつらの枝にしもやおくらん
nagatsuki no tsuki no hikari no sayuru kana katsura no eda ni shimo ya okuran | In the longest month The moonlight is Chill, indeed! Upon the branches of the silver trees I wonder, does frost fall? |
Kanemasa
Katsura 桂
なが月の月の光のさゆるかなかつらの枝にしもやおくらん
nagatsuki no tsuki no hikari no sayuru kana katsura no eda ni shimo ya okuran | In the longest month The moonlight is Chill, indeed! Upon the branches of the silver trees I wonder, does frost fall? |
Kanemasa
いづ方へ思ひやらまし秋の夜の空にもあまる月の光を
izukata e omoiyaramashi aki no yo no sora ni mo amaru tsuki no hikari o |
In which direction Should head my longing? On an autumn night The skies are full of The moon’s light… |
夜もすがら山田の庵は稲妻の光をのみや-灯火にする
yomosugara yamada no io wa inazuma no hikari o nomi ya tomoshibi ni suru |
All throughout the night In a hut among the mountain fields, Is the lightning’s Light alone the only Lamp? |
さと遠み山田のいほはいなづまのひかりのもるをともとみるかな
sato tōmi yamada no io wa inazuma no hikari no moru o tomo to miru kana | Far from home In the mountain fields a hut By lightning’s Light is drenched, Which we watch together. |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
目もかれずまもる山田のいなづまのひかりにふれてただならずみゆ
me mo karezu mamoru yamada no inazuma no hikari ni furete tada narazu miyu | Still fresh to my eyes, The mountain fields I ward By lightning’s Light are brushed, and Appear again anew. |
Toshiyori
Lightning 稲妻
秋の夜のいなばの露にはいなづまのひかりをやどす程は我が身か
aki no yo no inaba no tsuyu ni inazuma no hikari o yadosu hodo wa wa ga mi ka | On an autumn night In the dewdrops on the rice fronds The lightning’s Light does lodge – Will I last as long? |
Nakazane
待ちかねて心あかねば稲妻の光にのみぞおどろかれける
matikanete kokoro akaneba inaduma no Fikari ni nomi zo odorokarekeru |
Unable to wait My heart is unsatisfied, so The lightning’s Single flash Did startle me so… |
稲妻の光の間にも忘れしと言ひしは人のことにぞありける
inaduma no Fikari no ma ni mo wasuresi to iFisi Fa Fito no koto ni zo arikeru |
“In the lightning’s Momentary flash I did forget” To have said that is Truly so like him! |
秋の田の穂の上照らす稲妻の光の間にも君ぞ恋しき
aki no ta no Fo no uFe terasu inaduma no Fikari no ma ni mo kimi zo koFisiki |
In the autumn fields Above the ears does flash The lightning Its light momentary As my love for you! |
On the 13th night of the Ninth Month.
今宵はと心え顔に澄む月の光もてなす菊の白露
koyoi wa to kokoro egao ni sumu tsuki no hikari motenasu kiku no shiratsuyu |
“Tonight is it!” Knowingly The limpid moon’s Light garlands Silver dewfall on the chrysanthemums. |
Saigyō
西行