Tag Archives: hillside

Nishinomiya uta’awase 17

Asters and the Same

Round Seventeen

Left

あふことは片野ののべの蘭たれきてみよと露のおくらん

au koto wa
katano no nobe no
fujibakama
tare kitemiyo to
tsuyu no okuran
Our meeting, so hard:
In the hillside meadows grow
Violet asters—
Who should to come to see them
Amongst the fallen dew?

Nakafusa, Former Governor of Awaji
33

Right

色もかもよそへてぞみる蘭ねずりの衣馴れしかたみに

iro mo ka mo
yosoete zo miru
fujibakama
nezuri no koromo
nareshi katami ni
Both scent and hue
Do I imagine seeing
Among the violet asters,
Of his patterned robe,
So familiar, a reminder they are…

Hyōenokami
34

These poems, both Left and Right, appear to be of about the same quality, but while I am familiar with robes patterned with purple gromwell, I do wonder what it is that is patterning the robes here. Is the poet composing on asters imagining them to be gromwell? Even if that’s the case, the conception is not particularly apparent, so I have to say that the Left is better.

Nishinomiya uta’awase 16

Round Sixteen

Left

荻のはは暮行く風に音すなり我がまつ人のかからましかば

ogi no ha wa
kureyuku kaze ni
otosu nari
wa ga matsu hito no
kakaramashikaba
The cogon grass fronds
With the falling twilight breezes
Sound out, though
Were it the man I’m waiting for
It would be better…

Major Controller of the Left Tametaka
31

Right

逢ふことはかた野にしげる荻の葉の音をばたつな秋ははつとも

au koto wa
katano ni shigeru
ogi no ha no
oto oba tatsu na
aki wa hatsu tomo
Our meeting, so hard:
On the hillside thickly growing,
O, cogon grass fronds
Do not make a sound!
For with autumn’s end I have had enough, yet..

Horikawa, Court Lady to Her Highness
32

I feel that the emotions encompassed by the sound of the wind in ‘Were it the man I’m waiting for / It would be better’ sounded more striking than ‘On the hillside thickly growing, / O, cogon grass fronds’.

Naidaijin-ke uta’awase 05

Round Five

Left (T – Tie)

時雨には菅の小笠も水もりて遠の旅人ぬれやしぬらん

shigure ni wa
suga no ogasa mo
mizu morite
ochi no tabibito
nure ya shinuran
In such a shower
A little hat of woven sedge, too,
Drips with water;
A distant traveller
Is drenched, no doubt…

Lady Kazusa
9

Right (M – Win)

霜さえて枯行くをのの岡べなるならの朽葉にしぐれ降るなり

shimo saete
kareyuku ono no
okabe naru
nara no kuchiba ni
shigure furu nari
Chill the frost upon
The sere meadows on
The hillside where
Upon the withered oak leaves
A shower is falling.

Lord Mototoshi
10

Toshiyori states: In the first poem, ‘drips with water’ is vague. In the second poem, ‘hillside where’ lacks smoothness. What are we to make of ‘withered oak leaves’? If leaves have withered away, then they wouldn’t make any sound, would they. Is this even possible?

Mototoshi states: the diction of ‘In such a shower / A little umbrella of woven sedge, too, / Drips with water’ is something which lacks any prior precedent. ‘Dripping with water’ give the impression of a painted pot with a crack in it, so what kind of shower can this be? It would be more normal to refer to having to shelter beneath one’s sleeves. While it is lacking in any superlative features, I feel that the sound of a shower on withered oak leaves is somewhat more commonplace.

Uda-in uta’awase 9

Lilac Daphne

Left (Tie)

かたをかにひのはなばなにみえつるはこのもかのもにたれかつけつる

kataoka ni
hi no hanabana ni
mietsuru wa
konomo kanomo ni
tare katsuketsuru
Upon the hillside
The fires as flowers
Do appear—
Here and there,
Who has kindled them?

Tsurayuki
17

Right

わたつみのおきなかにひのはなれいでてもゆとみゆるはあまつほしかも

watatsumi no
oki naka ni hi no
hanare’idete
moyu to miyuru wa
ama tsu hoshi kamo
Across the broad sea sweep
Upon the offing, fires
In the distance
Burn it seems—
Stars within the heavens, perhaps…

Tomonori
18