Hidden love, when he composed a Hundred Poem Sequence.
しのぶるに心のひまはなけれどもなほもる物はなみだなりけり
shinoburu ni kokoro ni hima wa nakeredomo nao moru mono wa namida narikeri Secretly longing, My heart has cracks Not a one, yet Still leaking out are My tears.
The Lay Priest and Former Chancellor and Grand Minister
Created with Soan .
Topic unknown.
はれそむるみねのあさぎりひまみえて山の端わたるかりの一つら
haresomuru mine no asagiri hima miete yama no ha wataru kari no hitotsura Beginning to clear Are the morning mists from round the peak And through the gaps appear Crossing the mountains’ edge A single line of geese.
Fujiwara no Yorikiyo
Spring
Round 1
Left
やま風にとくる氷のひまごとにうち出づる浪や春の初花
yamakaze ni tokuru kōri no hima goto ni uchi’izuru nami ya haru no hatsuhana With the mountain breeze The melting ice from Every crack Bursts out in waves, perhaps These are the first blooms of spring?
Minamoto no Maszumi 1[1]
Right (Win)
春霞たつひの風のいとなれや滝のをとけて玉とみだるる
harugasumi tatsu hi no kaze no ito nare ya taki no o tokete tama to midaruru The haze of spring Arises with the breeze this day, so Will its streamers with The melting waterfall’s threaded Jewels become confused?
2
[1] Kokin rokujo I: 5
A poem from the Poetry Competition held in the reign of the Kanpyō Empress.
谷風にとくる氷のひまごとに打いづる波や春のはつ花
tanikaze ni
tokuru koFori no
Fimagoto ni
uti’iduru nami ya
Faru no FatuFana
In the valley’s breezes
Does melt the ice, and
From every crack
Do burst waves – are these
The first blooms of spring?
Minamoto no Masazumi
源当純
Love and Horse Hair.
隙もあらばをぐろに立てる青鷺のこまごまとこそ言はまほしけれ
Fima mo araba
woguro ni tateru
awosagi no
komagoma to koso
iFamahosikere
Were there but space,
As perching on the paddy-ridges
Are the grey herons close
As the mounts ahead, in such detail
Would I tell you of my love.
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Left.
來ぬ床は明る頼みもなき物をひまや白むと待ぞあやしき
konu toko wa
akuru tanomi mo
naki mono o
hima ya shiromu to
matsu zo ayashiki
An unvisited bed,
Of light has
No hope, but
Brightening through my bedroom door
Is what I am awaiting – how strange…
Lord Kanemune .
833
Right (Win).
頼めつゝ更けゆく夜半を歎きても鳥の音をやは待あかしつる
tanometsutsu
fukeyuku yowa o
nagekitemo
tori no ne o ya wa
matsu akashitsuru
Time and again he’d say he’d come, and
Through the deepening night
I’d grieve, but
Is it now for the first bird call
That I have awaited the dawn?
Lord Takanobu .
834
The Right state: ‘Unvisited bed’ (konu toko ) sounds as if it is the bed doing the visiting. The Left state: we do not feel that the Right’s poem expresses its intended sense fully.
In judgement: I feel it sounds better to say that ‘through the deepening night’ (fukeyuku yowa ) ‘is it now for the first bird call’ (tori no ne o ya wa ) that one waits, rather than that one is in ‘an unvisited bed’ (konu toko ) waiting for ‘brightening through my bedroom door’ (hima ya shiromu ).
'Simply moving and elegant'