Left.
片山の垣根の日影ほのみえて露にぞうつる花の夕顔
katayama no
kakine no hikage
honomiete
tsuyu ni zo utsuru
hana no yūgao |
Facing the single mountainside
In evening sunlight upon the fence
Faintly seen,
Glistening with dew,
Is a bloom of moonflower. |
A Servant Girl.
265
Right (Win).
折てこそ見るべかりけれ夕露に紐とく花の光ありとは
orite koso
mirubekarikere
yū tsuyu ni
himo toku hana no
hikari ari to wa |
Plucked, that
I might gaze upon her,
Touched with evening dew,
Her belt undoing, this blossom
Is lustrous, indeed! |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
266
The Right wonder whether the Left’s poem, ‘lacks the emotional import of the topic [dai no kokoro kasuka ni ya], despite the mention of moonflowers?’ The Left counter that, ‘The Right’s poem simplistically recalls The Tale of Genji [genji no monogatari bakari o omoeru]– is this appropriate in a poetry contest [uta’awase no akashi to nasu ni, ikaga]?’
Shunzei states, ‘The Left certainly does lack the emotional import of the topic. Moreover, it does not use the expression “moonflower blossom” (yūgao no hana), but “bloom of moonflower” (hana no yūgao). This, too, is contrary to the topic [dai no mama narade] and, I have to say, an unusual choice of expression. The Right’s poem does simply refer to The Tale of Genji, but in form it cannot be said to be anything less than superb [utazama yū narazaru ni wa arazaru]. It is superior to a “bloom of moonflower”.’