The spring moon.
ながむれば衣手かすむ久かたの月のみやこの春のよのそら
nagamureba koromode kasumu hisakata no tsuki no miyako no haru no yo no sora | When I gaze upon them My sleeves are hazy beneath The eternal Moon above the capital’s Sky this springtime night. |
![A kuzushiji version of the poem's text.](https://www.wakapoetry.net/wp-content/uploads/2024/10/Kinkai-98.jpg)
Spring
Composed on the First day of the First Month
今朝みれば山もかすみて久かたのあまのはらより春は来にけり
kesa mireba yama mo kasumite hisakata no ama no hara yori haru wa kinikeri | Gazing out this morning The mountains are all hazed From the eternal Plains of Heaven[i] Spring has come, at last! |
1
[i] The reference to the ‘plains of Heaven’ (ama no hara 天の原) being ‘eternal’ (hisakata 久方) implies that the poet has been long awaiting the arrival of spring—a nuance which I have attempted to capture with the final ‘at last’.