From the Poetry Match held during the reign of the Tenryaku Emperor.
しのぶれど色にいでにけりわが恋は物や思ふと人のとふまで
sinoburedo iro ni idenikeri wa ga koFi Fa mono ya omoFu to Fito no toFu made I kept it secret, yet Passion will reveal itself! So of my love, ‘What is it troubles you so?’ Do folk enquire…
Taira no Kanemori
Created with Soan .
From the Poetry Match held in the reign of the Tenryaku Emperor.
恋すてふ我が名はまだき立にけり人知れずこそ思そめしか
koFisu teFu wa ga na Fa madaki tatinikeri Fito sirezu koso omoFisomesika Of my love Have rumours swiftly Arisen, though Unknown to all Had my passion’s fire begun to burn…
Mibu no Tadami
Created with Soan .
Prince Motoyoshi lived with the daughter of Lord Kanemori, but she was summoned by the Cloistered Emperor and, while she was in service to him, he was unable to meet her, so at the beginning of the year in springtime, he took a branch of cherry blossom, and left it thrust through the doorway of her chamber.
花のいろはむかしながらにみし人の心のみこそうつろひにけれ
Fana no iro Fa mukasi nagara ni misi Fito no kokoro nomi koso uturoFinikere The hues of this blossom are Just as long ago, when She I saw them with has Her heart, indeed, Moved elsewhere!
Prince Motoyoshi
Created with Soan .
During the reign of the Tamura Emperor, when he was confined to Suma in the province of Tsu for certain reasons, he sent this to someone in the capital.
わくらばにとふ人あらばすまの浦にもしほたれつつわぶとこたへよ
wakuraba ni toFu Fito araba suma no ura ni mosiFo taretutu wabu to kotaFeyo If of me Folk should come enquiring, then as On the beach at Suma The seaweed ever drips, I suffer—answer that!
Ariwara no Yukihira
Left
をしめどもとまらぬ秋は常盤山もみぢはてぬとみてもゆるさじ
oshimedomo tomaranu aki wa tokiwayama momiji hatenu to mite mo yurusaji I regret it, yet Autumn lingers not Upon the evergreen mountains The scarlet leaves have yet to end, I see and would not let them go.
43
Right
としごとにとまらぬ秋とおもひなばてもろき人もをしまざらまし
toshigoto ni tomaranu aki to omoinaba temoroki hito mo oshimazaramashi If, that every single year Autumn lingers not, I did not think, then Tear-filled folk I would not have regret it.
44
Left
なが月はこしひよりこそをしまるれいまはかぎりの秋とおもへば
nagatsuki wa koshi hi yori koso oshimaru ima wa kagiri no aki to omoeba The longest month’s[i] Days have passed, indeed, so How I regret the thought that Now the bounds of Autumn have been reached…
5
Right (Win)
とふ人もなきものゆゑにあぢきなくいはんまもなくをしき秋かな
tou hito mo naki mono yue ni ajikinaku iwan ma mo naku oshiki aki kana Visiting folk are There none, so In my tedium, Needless to say, How I regret the autumn!
6
[i] Nagatsuki 長月 (‘longest month’) was an alternate name for the Ninth Month of the lunar calendar, which was the final month of the season of autumn.
Left (Win)
あだなりと人やみるらん年毎にとまらぬあきををしむこころは
ada nari to hito ya miruran toshigoto ni tomaranu aki o oshimu kokoro wa Deceitful does it Appear to her? Every single year When autumn lingers not, that My heart is filled with regret…
3
Right
よそ人も秋はをしきを浅茅生のむべもこゑごゑ鹿やなくらん
yosobito mo aki wa oshiki o asajū no mube mo koegoe shika ya nakuran Does even a stranger Feel regret in autumn, when From among the cogon grass, Indeed, the belling of The stags seems to sound?
4
The Day of the Rat
いかにして野中の松のふりぬらんむかしの人はひかずや有りけん
ika ni shite nonaka no matsu no furinuran mukashi no hito wa hikazu ya ariken Why is it that Upon the plain a pine tree Has grown so old? Did folk long ago Fail to pull it up, I wonder?
Created with Soan .
人にまだをられぬものをたれにこのすきものぞとはくちならしけん
hito ni mada orarenu mono o tare ka kono sukimono zo to wa kuchinarashiken No man has yet To pick me, so Who is it that might have A sour but saucy Taste within his mouth?
Murasaki Shikibu
すき物と名にしたてればみる人のをらですぐるはあらじとぞおもふ
sukimono to na ni shi tatereba miru hito no orade suguru wa araji to zo omou Sour but saucy Is what folk say, so At the sight, there’s no man Would pass by and not pick one up— Of that I’m sure!
Michinaga
Posts navigation
'Simply moving and elegant'