Spiders 蜘蛛
さがるいとをみるぞうれしきささがにのくる人つぐるすぢとおもへば
sagaru ito o miru zo ureshiki sasagani no kuru hito tsuguru suji to omoeba | A descending thread When seen, fills me with joy! For the tiny crab spider is Announcing a guest’s arrival I feel… |
Akinaka
Spiders 蜘蛛
さがるいとをみるぞうれしきささがにのくる人つぐるすぢとおもへば
sagaru ito o miru zo ureshiki sasagani no kuru hito tsuguru suji to omoeba | A descending thread When seen, fills me with joy! For the tiny crab spider is Announcing a guest’s arrival I feel… |
Akinaka
Old Folk 老人
くろかみも色かはりゆきみる人のいとふばかりにおいにけるかな
kurokami mo iro kawariyuki miru hito no itou bakari ni oinikeru kana | My raven tresses’ Hue has changed with the snow, and Folk who see Simply avoid me with distaste – Such is having grown old! |
Daishin
Dwarf Bamboo 小篠
あさまだきをざさが原を分けゆけば露けぎ袖を人やとがめん
asa madaki ozasa ga hara o wakeyukeba tsuyukeki sode o hito ya togamen | Just before the break of dawn Through a grove of dwarf bamboo Do I forge my way, so Will my dew-drenched sleeves By folk be condemned? |
Daishin
Dwarf Bamboo 小篠
ふむ人もなき庭に生ふる玉ざさのこたふばかりにふるあられかな
fumu hito mo naki niwa ni ouru tamazasa no kotau bakari ni arare kana | No folks’ feet tread Upon these grounds where grows Bejewelled dwarf bamboo – and In response comes only Hailstones! |
Nakazane
Waterfalls 滝
名にたてぬみ山がくれの滝なれどながれはさとの人にしられぬ
na ni tatenu miyamagakure no taki naredo nagare wa sato no hito ni shirarenu | No name adorns These hidden mountain Falls, yet Of their flow are the estate’s Folk all unknowing… |
Kanemasa
Lakes 水海
恋ひわぶる人にあふみの海といへどみるめはおひぬ物にぞありける
koiwaburu hito ni ōmi no umi to iedo mirume wa oinu mono ni zo arikeru | Suffering with love’s pains Folk meet at Ōmi Sea, they say, though No prying eyes arise from midst the seaweed there – ‘Tis true to say! |
Daishin
Stones 石
おく山の人もかよはぬ谷川にせぜの石ばしたれわたしけん
okuyama no hito mo kayowanu tanikawa ni seze no ishibashi tare watashiken | Deep within the mountains, where Folk never go, lies A stream within a valley, The rapids spanned by a bridge of stones, But who might it be that built it? |
Higo
Stones 石
石はさもたちける人のこころさへ かたかど有りて見えもするかな
ishi wa samo tachikeru hito no kokoro sae katakado arite mie mo suru kana | Such is the way with stones: Should the folk who place them, Within their hearts have but even A trace of talent, It is plain to see! |
Toshiyori
Hotsprings 出湯
世の人の恋のやまひの薬とや七くりのゆのわきかへるらん
yo no hito no koi no yamai no kusuri to ya nanakuri no yu no wakikaeruran | For folk in this world Suffering love’s sickness, Can this be a remedy? At Nanakuri, the hotspring Always gushes forth anew! |
Higo
Love Waiting for Someone 待人恋
すみよしの松とは人のしらねばやなみうちたえてきしもせざらん
sumiyoshi no matsu to wa hito no shiraneba ya nami uchitaete kishi mo sezaran | At Sumiyoshi are The pines of folk All unknowing? The waves have stopped, and Even the shore seems untouched. |
Tadafusa