On the conception of summer lover, when he held a poetry match at his house.
うつせみのなくねやよそにもりの露ほしあへぬ袖を人のとふまで
utsusemi no naku ne ya yoso ni mori no tsuyu hoshiaenu sode o hito no tou made A cicada shell of Cries, sobs distant as Dripping dewdrops in the forest— My sleeves never drying Until folk ask me why..
The Regent and Grand Minister
For a folding screen, during the reign of the Engi Emperor.
ゆきて見ぬ人もしのべと春の野のかたみにつめるわかななりけり
yukite minu hito mo shinobe to haru no no no katami ni tsumeru wakana narikeri They have not gone to see, yet Those folk, too, I would have recall The plains in springtime with The keepsake of these plucked Fresh herbs.
Ki no Tsurayuki
稀にきて稀にやどかる人もあらじ哀とおもへ庭のまつ風
mare ni kite mare ni yado karu hito mo araji aware to omoe niwa no matsukaze Even rarely coming, and Rarely borrowing my hut— There’s no such man, it seems, so Pity me, Pinewinds through my garden!
590
Original
しぐれふりもみぢのみするやまざとはすみしひとさへうつろひにけり
shigure furi momiji nomi suru yamazato wa sumishi hito sae utsuroinikeri With the falling showers Scarlet do the leaves simply turn At this mountain retreat, Even folk who dwelled there Have faded away.
24
Left
しぐれふるもみぢのいろはかはれどもすむひとさへはうつらざりけり
shigure furu momiji no iro wa kawaredomo sumu hito sae wa utsurazarikeri Falling showers The scarlet leaves’ hues Do change, yet Folk there dwelling Remain unfaded!
25
Right
すむひとのしぐれふりいでてうつろはばちらむもみぢをたれかをしまむ
sumu hito no shigure furi’idete utsurowaba chiramu momiji o tareka oshimamu Should, folk there dwelling With the falling showers Fade away, then The scattering of scarlet leaves Who might be there to regret?
26
When the heart of a woman whom he had been visiting frequently showed no sign of melting, he sent this to her to say that months and years had passed and they were still in such a state.
なにはがたみぎはのあしのおいがよに怨みてぞふる人の心を
naniFagata migiFa no asi no oFi ga yo ni uramite zo Furu Fito no kokoro wo In Naniwa’s tidelands By the waterside the reeds Growing old within this world How I despise the passing time– And your hard heart…
Anonymous
Original
ひとこふるこころはそらにかよへばやそらもなみだもともにしぐるる
hito kouru kokoro wa sora ni kayoeba ya sora mo namida mo tomo ni shigururu Yearning for him, does My heart into the skies And back fly? The skies and my tears, Both, are naught but showers…
18
Left
ひとこふるこころはそらもなきものをいづこよりふるしぐれなるらむ
hito kouru kokoro wa sora mo naki mono o izuko yori furu shigure naruramu Yearning for him, My heart within the skies Is not, so Where is it that these falling Showers might be from?
19
Right
おほかたのものおもふときにしぐるるをあきのそらとはみゆるなるらん
ōkata no mono’omou toki ni shigururu o aki no sora to wa miyuru naruran In general When sunk in gloomy thought, Showers fall— How like the autumn skies It does seem…
20
[One of] Six poems new poems to harmonise and follow those on plum blossom, when he was at Dazai.
民布由都芸 芳流波吉多礼登 烏梅能芳奈 君尓之安良祢婆 遠久人毛奈之
みふゆつぎ はるはきたれど うめのはな きみにしあらねば おくひともなし
mipuyu tugi paru pa kitaredo ume no pana kimi ni si araneba oku pito mo nasi After deep winter’s passing Spring has come, and yet The plum blossom Is not you, my love, so There’s no one to beckon me here…
Ōtomo no Fumimochi
Original
さよふかくこひするしかのこゑきけばわれさへあやなそでのひづかな
sayo fukaku koisuru shika no koe kikeba ware sae ayana sode no hizu kana Deep within a night so brief, A’loving, the stag’s Cry I hear Even my sleeves, strangely, Never dry at all!
4
きくひとのそでさへひづるしかのねにあきのしぐれのふりでてぞなく
kiku hito no sode sae hizuru shika no ne ni aki no shigure no furidete zo naku Folk hearing, With even their sleeves never drying, At a stag’s bell— An autumn shower Falling with a cry!
5
Only one poem was requested in response this round.
On ‘And how I long to see the woodcutter’s…’[i]
山がつのかきほにさけるなでしこのはなの心をしる人のなさ
yamagatsu no kakio ni sakeru nadeshiko no hana no kokoro o shiru hito no nasa By the woodcutter’s Lattice fence has bloomed A pink— A flower’s heart: There’s no one can understand!
557
[i] Topic unknown. あなこひし今も見てしか山がつのかきほにさける山となでしこ ana koishi / ima mo miteshika / yamagatsu no / kakio ni sakeru / yamato nadeshiko ‘O, how sweet! / And how I long to see / The woodcutter’s / Lattice fence, where blooms / My darling Yamato pink!’ Anonymous (KKS XIV: 695 )
忍ぐさしのびしのびに置く露を人こそとはねやどはふりにき
shinobugusa shinobishinobi ni oku tsuyu o hito koso towane yado wa furiniki Upon the ferns, Secretly, so secretly, Fall dewdrops, where He never calls My house has grown so old.
552
Posts navigation
'Simply moving and elegant'