Tag Archives: hito

Nishinomiya uta’awase 13

Silver Grass and the Same

Round Thirteen

Left

ほに出てもなどかひもなき花薄思ひこめてぞ有るべかりける

ho ni idetemo
nadoka kai mo naki
hanasusuki
omoikomete zo
arubekarikeru
My feelings burst from bud, but
Somehow, to no avail at all,
O, blossoming silver grass!
Keeping them closed up—
That’s what I should have done!

Major Archbishop
25

Right

うしとのみ人の心はいはれ野にまねくすすきを何か頼まん

ushi to nomi
hito no kokoro wa
iwareno ni
maneku susuki o
nanika tanoman
Simply cruel is
That girl’s heart—
Upon Iware Plain
In the beckoning silver grass
How can I place my trust?

Head
26

Left and Right appear to be of about the same standard.

Nishinomiya uta’awase 11

The Same and Maidenflowers

Round Eleven

Left

恋しさにおもひよそへて女郎花折るわが袖ぞいとど露けき

koishisa ni
omoi’yosoete
ominaeshi
oru wa ga sode zo
itodo tsuyukeki
In my yearning
Alike, I feel, is
This maidenflower—
The sleeve I picked her with is
Utterly drenched with dew!

The Former Assistant Governor-General
21

Right

なつかしく折る手にかをれ女郎花恋しき人もわするばかりに

natsukashiku
oru te ni kaore
ominaeshi
koishiki hito mo
wasuru bakari ni
So sweetly
In my hand that picked you shine,
O, maidenflower!
That the one I love
I would forget a while…

His Excellency, the Head
22

The Left’s ‘sleeve I picked her with is / Utterly drenched with dew’ is a form of words entirely in tune with the topic—it appears charmingly exactly how a poem in a poetry match should be. Then the Right expresses as somewhat shallow and unreliable conception of love that might be forgotten in the face of the shine of a maidenflower picked and held in the hand. Thus, I feel the dew-drenched sleeves are superior here, aren’t they.

Nishinomiya uta’awase 10

Round Ten

Left

秋はぎの下葉の露にあらねども消えぬばかりぞ人は恋しき

akihagi no
shitaba no tsuyu ni
aranedomo
kienu bakari zo
hito wa koishiki
Upon the autumn bush clover’s
Underleaves a dewdrop
I am not, yet
Simply will I fade away
So much do I love him!

Taiyu no Suke
19

Right

わすられて年ふる里の浅茅生に誰がためしける萩の錦ぞ

wasurarete
toshi furu sato no
asajū ni
ta ga tame shikeru
hagi no nishiki zo
All forgotten
Through the passing years, at my home
Among the tangled mugwort,
For whose sake is spread
The bush clover’s brocade?

The Daughter of His Excellency, the Head

20

I feel that the poem of the Left is conspicuously poetic, saying ‘Simply will I fade away / So much do I love him!’ while the poem of the Right’s ‘Through the passing years, at my home / Among the tangled mugwort, / For whose sake is spread / The bush clover’s brocade?’ makes me want to ask the bush clover the same question! The pull my heart in more than one direction, so here, too, I feel it’s not possible to decide on a winner or loser.

Kinkai wakashū 538

Love and Tanabata.

七夕にあらぬわが身のなぞもかく年に稀なる人を待つらん

tanabata ni
aranu wa ga mi no
nazo mo kaku
toshi ni marenaru
hito o matsuran
The Weaver Maid
My sorry self is not, but[1]
Why is it that,
Rarely, but once a year,
That man’s visit I seem to await?

538


[1] An allusive variation on: Topic unknown. 篝火にあらぬわが身のなぞもかく涙の河にうきてもゆらむ kagaribi ni / aranu wa ga mi no / nazo mo kaku / namida no kawa ni / ukite moyuramu ‘A fisher’s torch / I’m not, so why does my sorry self / Yet / Upon a river of tears, / Burning, seem to drift along?’ Anonymous (KKS XI: 529)

Yōzei’in miko futari uta’awase 11

Partings at Dawn

Left

ひとしれぬわがみとおもへばあかつきのとりとともにやなきてかへらん

hito shirenu
wa ga mi to omoeba
akatsuki no
tori to tomo ni ya
nakite kaeran
No one knew
Of my sorry state, I thought, so
With the dawn
Birds’ chorus should I,
Sobbing, make my way home?

20

Right

ひとしれずあかでわかるるあかつきにうちなきそふるをしのこゑかな

hito shirezu
akade wakaruru
akatsuki ni
uchinaki souru
oshi no koe kana
No one knows
How unsatisfied I am to part
With the dawn
Sobs overlaying
The cries of the mandarin ducks!

21

Yōzei’in miko futari uta’awase 08

Left

うちさめてこひしきひとをおもふよはわがたましひもゆきてつげなん

uchisamete
koishiki hito o
omou yo wa
wa ga tamashii mo
yukite tsugenan
Awaking when
My darling girl
Filled my thoughts all night,
Even my soul
Has gone to let her know!

15

Right

よはにおきてこひぞわびぬるはるのよはゆめにみえつるひとのなければ

yowa ni okite
koi zo wabinuru
haru no yo wa
yume ni mietsuru
hito no nakereba
Arising at midnight, and
Suffering love’s fire
On a night in spring,
For in my dreams I saw
My girl, though she’s not here now…

16

Yōzei’in miko futari uta’awase 06

Left

ひとこひてぬるはるのよはしきたへのまくらながれてうきぬべきかな

hito koite
nuru haru no yo wa
shikitae no
makura nagarete
ukinubeki kana
Loving her, and
Sleeping on a night in spring,
My mulberry cloth
Pillow in the flow
Simply floats away!

11

Right

ねざめするわがしきたへはいけなれやつまなきをしとなかれこそすれ

nezamesuru
wa ga shikitae wa
ike nare ya
tsuma naki oshi to
nakare koso sure
On waking
Is my mulberry cloth
A pond, by chance?
For as a mandarin drake without his duck
Do I surely cry!

12