Tag Archives: hito

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 25

Moon

Round One

Left (Tie)

月きよみながむる人の心さへ雲井にすめる秋の夜はかな

tsuki kiyomi
nagamuru hito no
kokoro sae
kumoi ni sumeru
aki no yowa kana
The moon, so pure, that
Gazing folk feel
Their very hearts
Clearly in the heavens
On an autumn midnight!

Lord Shige’ie
49

Right

のこるべきかきねの雪は先消えてほかはつもるとみゆる月かな

nokorubeki
kakine no yuki wa
mazu kiete
hoka wa tsumoru to
miyuru tsuki kana
It should be lingering
On my brushwood fence, but the snow
First vanishes, then
Piling up elsewhere
Appears moonlight!

Lord Yorimasa
50

The Left seems extremely commonplace, and simply ending ‘autumn midnight’ feels incomplete. As for the Right, what does it mean to say that ‘the snow upon my brushwood fence first vanishes’? Might it mean that because of the fence’s shadow, the moon’s light cannot be seen? It really sounds as if the poet has gone too far in his quest for unusual expressions. Then there’s ‘piling up elsewhere’ along with ‘autumn midnight’—neither of these sound superior, so it’s impossible to say which poem is.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 10

Round Ten

Left (Win)

色色に心ぞうつる秋ののは露もあだなる花しなければ

iroiro ni
kokoro zo utsuru
aki no no wa
tsuyu mo adanaru
hana shi nakereba
From one to another
My heart does shift, for
In the autumn meadows
Even a slightly unattractive
Bloom is there not a one…

Master Shinkaku
19

Right

花すすき風のけしきにしたがひて心おこらぬ人なまねきそ

hanasusuki
kaze no keshiki ni
shitagaite
kokoro okoranu
hito na maneki so
O, silver grass!
The feelings of the wind
Follow, and
Folk whose hearts will not be moved
Beckon not!

Lay Priest and Supernumerary Director of the Bureau of Horses, Right Division Sanekiyo
20

The Left, in terms of both conception and diction seems to be much better composed than the Right.

Teiji’in tenjōbito uta’awase 05

Left

あひみてぞいとどこひしきたなばたのなぐさむばかりあらぬよなれば

aimite zo
itodo koishiki
tanabata no
nagusamu bakari
aranu yo nareba
Having met and seen her
How very dear is
The Weaver Maid
For simple consolation
Is not hers alone tonight…

9

Right (Win)

としごとにあかぬわかれはたなばたのあらぬ人さへなげくべらなり

toshigoto ni
akanu wakare wa
tanabata no
aranu hito sae
nagekuberanari
In every single year,
Parting, unsatisfied, and
Lacking the Weaver Maid,
Would be for other folk
A certain source of grief.

10

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 07

Round Seven

Left (Win)

萩がはな分けゆく程は古郷へかへらぬ人もにしきをぞきる

hagi ga hana
wakeyuku hodo wa
furusato e
kaeranu hito mo
nishiki o zo kiru
When through the bush-clover blooms
He forges his way,
To his ancient home
Never to return—that man, too,
Wears a fine brocade!

Minamoto no Arifusa, Minor Captain in the Inner Palace Guards, Right Division

13

Right

声たてて鳴くむしよりも女郎花いはぬ色こそ身にはしみけれ

koe tatete
naku mushi yori mo
ominaeshi
iwanu iro koso
mi ni wa shimikere
They lift their songs in
Plaintive cries, but far more than the insects
‘Tis the maidenflower’s
Wordless hue that truly
Pierce my soul!

Junior Assistant Minister of Central Affairs Sadanaga
14

The Left is well-composed, but what is the Right’s ‘wordless hue’? Are we supposed to imagine that the expression means ‘silent yellow’? This is difficult to grasp, isn’t it. Whatever way you look at it, the Left seems to win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 04

Round Four

Left

行人を野べの尾花にまねかせて色めきたてる女郎花かな

yuku hito o
nobe no obana ni
manekasete
iromeki tateru
ominaeshi kana
Folk going by
The meadows the silver grass
Is made to beckon by
The seductively standing
Maidenflowers!

Lord Fujiwara no Suetsune, Former Junior Assistant Minister of Central Affairs
7

Right (Win)

吹くをりぞ過ぐる人をばまねきけるかぜや尾花の心なるらん

fuku ori zo
suguru hito oba
manekikeru
kaze ya obana no
kokoro naruran
When it blows,
Folk passing by
Are beckoned—
Does the wind the silver grasses’
Heart become?

Minor Controller of the Left Fujiwara no Tamechika
8

The Left appears to have nothing remarkable about it, while the Right’s initial three sections sound clumsy, yet appear to have some degree of conception, so I would say it wins.

GSS IX: 509

When the Minamoto Minister had visited her, but then lately had not come to call, she caught a faint glimpse of him through a hole in the wall of her chamber, and sent him this.

まどろまぬかべにも人を見つるかなまさしからなん春の夜の夢

madoromanu
kabe ni mo Fito wo
mituru kana
masasikaranan
Faru no yo no yume
Unable to sleep,
Through my wall him
I did glimpse!
O, how I wish were true
My dream this brief spring night…

Suruga

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 33

Round Thirty-Three

Left (Tie)

人数にあらずなるみのうらに又老の浪さへよるぞかなしき

hito kazu ni
arazu narumi no
ura ni mata
oi no nami sae
yoru zo kanashiki
Numbered among proper folk
I am not, as at Narumi
Bay, yet again do cruel
Waves of age
Break—so sad!

Lord Kinshige
65

Right

うきながらなほをしまるる命かな後の世とてもたのみなければ

ukinagara
nao oshimaruru
inochi kana
nochi no yo tote mo
tanominakereba
In constant suffering
Still do I regret
This life!
For even in the world to come
Can I place no trust…

Moromitsu
66

Neither has any parts I can’t understand.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 29

Round Twenty-Nine

Left (Win)

君やあらぬ我が身やあらぬおぼつかなたのめしことのみなかはりぬる

kimi ya aranu
wa ga mi ya aranu
obotsukana
tanomeshi koto no
mina kawarinuru
Aren’t you who you once were?
Aren’t I who I was then?
How strange that
All we trusted in
Has changed.

Shun’e
57

Right

恋ひしなん命ぞをしきつれもなき人にしも身をかへんねたさに

koishinan
inochi zo oshiki
tsure mo naki
hito ni shimo mi o
kaen netasa ni
That I would die of love
Makes me regret my life!
But for that cruel
Girl should I
Exchange myself—exasperating!

Yorisuke

58

I feel the left is old-fashioned, isn’t it? And yet, it is not without feeling. The Right does not have a poor conception, but its diction is insufficient.