Tag Archives: hito

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 55

Round Five

Left (Win)

くらゐやまみねのさくらをかざしても人はものをやなほおもふらむ

kuraiyama
mine no sakura o
kazashitemo
hito wa mono o ya
nao omouramu
Even should I Mount Kurai’s
Cherry blossom from the peak
Wear in my hair,
As a man would such gloomy
Thoughts still fill me?

Lord Sane’ie
109

Right

ありてこそあらぬすがたになりもせめうしとていかがみをばなぐべき

arite koso
aranu sugata ni
nari mo seme
ushi tote ikaga
mi oba nagubeki
I live on, so
My former state
I have abandoned;
How can I all the cruelties
Cast from my flesh?

Atsuyori
110

The Left’s configuration and conception are truly charming. The writer is troubled, isn’t he! In particular, the configuration of ‘As a man would such gloomy / Thoughts still fill me?’ sounds especially pleasant. For the Right, the tone of ‘How can I all the cruelties’ also seems pleasant, but still, I make the Left the winner.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 53

Round Three

Left (Tie)

あはれとやかみもおもはむすみのえのふかくたのみをかくるみなれば

aware to ya
kami mo omowamu
suminoe no
fukaku tanomi o
kakuru mi nareba
‘How sad,’ does
The God, too, think?
For at Suminoe
Deep in devotions
Am I entangled…

Lord Tsunemori
105

Right

たのみつるこのひとむらの人ごとにちとせをゆづれすみよしのまつ

tanomitsuru
kono hitomura no
hito goto ni
chitose o yuzure
sumiyoshi no matsu
Devoted are
This group of folk, so
To each and every one
Grant a thousand years,
O, pines of Sumiyoshi!

Lord Yorisuke
106

The poem of the Left, saying ‘deep in devotions’ and suchlike, is pleasant, I have to say. Does the poem of the Right’s ‘this group of folk’ refer to the current poets or to the speaker’s own household? Well, whichever it is, the conception of devotion does not appear to be slight, but again I say this is a tie.

Daigo ōntoki kiku awase 01

The Chrysanthemum Match held during the Reign of the Daigo Emperor[1]

Topic

Poets

秋すぎてのこれるきくはかみな月くもをわけてぞにほふべらなる

aki sugite
nokoreru kiku wa
kaminazuki
kumo o wakete zo
niouberanaru
Autumn passes, and
Lingering chrysanthemums
In the Godless Month
Seem to break apart the clouds
With their glow.

His Majesty’s Composition
1

霜がれになりはてぬともきくの花をる人たれととはばこたへむ

shimogare ni
narehatenu tomo
kiku no hana
oru hito tare to
towaba kotaemu
Completely burned by frost
They may have become, yet
These chrysanthemum blooms, but
Who was it plucked you,
Should you ask, I wonder, would they reply?

Ōn-kazashi
2


[1] Daigo ōntoki kiku awase 醍醐御時菊合

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 06

Geese

Left (Tie)

あきのそらかりのなきくるくもゐをばよそなるひとのふみとこそみれ

aki no sora
kari no nakikuru
kumoi oba
yoso naru hito no
fumi to koso mire
In the autumn skies
Geese call
Beyond the clouds,
To someone so far away
A letter, they do seem.

Fujiwara no Akane
(Arimasa in  a certain text)
11

Right

 

まだきかぬみみにやあるらむはつかりのおとだにもせぬあきはきにしを

mada kikanu
mimi ni ya aruramu
hatsukari no
oto dani mo senu
aki wa kinishi o
I have yet to hear
Them with my ears, it seems—
The first geese
Have made not a sound, but
Autumn has come…

Miharu no Miyakoe
12