Tag Archives: hitome

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 03

Original

やまざとはふゆぞさびしさまさりけるひとめもくさもかれぬとおもへば

yamazato wa
fuyu zo sabishisa
masarikeru
hitome mo kusa mo
karenu to omoeba
In a mountain retreat
Winter’s loneliness
Overwhelms
As both folks’ gaze and the grasses, too
Have withered away, I feel…

Minamoto no Toshiyuki
6

Left (Tie)

おほかたのあきはあはれのふかければやまざとならでなほぞかなしき

ōkata no
aki wa aware no
fukakereba
yamazato narade
nao zo kanashiki
In general, when
Autumn’s sorrow
Is at its deepest
‘Tis not only a mountain retreat
That is still sunk in sadness!

7

Right

やまざとはいつともわかじいとどしくあきはしかこそかなしかるらめ

yamazato wa
itsu to mo wakaji
itodoshiku
aki wa shika koso
kanashikarurame
A mountain retreat
Fails to stand out—
Most of all
In autumn does the stag
Seem so sad!

8

Aru tokoro no uta’awase zassai

水の泡や種となるらむ浮草のまく人なみの上に生ふれば

mizu no awa ya
tane to naruramu
ukikusa no
maku hitonami no
ue ni oureba
Might the foam upon the waters
Be its seeds, perhaps?
When the drifting waterweed
Twines atop a wave
Where it does grow…

1[i]

山里は冬ぞさびしさまさりける人めも草もかれぬとおもへば

yamazato wa
fuyu zo sabishisa
masarikeru
hitome mo kusa mo
karenu to omoeba
In a mountain retreat
Winter’s loneliness
Overwhelms
As both folks’ gaze and the grasses, too
Have withered away, I feel…

2[ii]

今日人をこふる心はあすか川流るる水に劣らざりけり

kyō hito o
kouru kokoro wa
asukagawa
nagaruru mizu ni
otorazarikeri
Today, for her
The love within my heart,
By the River Asuka’s
Running waters
Will not be outdone!

3[iii]


[i] This poem is included in Shūishū (IX: 524) as an anonymous poem with the headnote ‘Produced but not matched in a poetry contest.’

[ii] This poem is included in Muneyuki-shū (15) with the headnote ‘For a poetry match’.

[iii] This poem is included in Muneyuki-shū (16) with the headnote ‘For a poetry match’.

Yōzei’in miko futari uta’awase 12

Left

ひくるればひとめのもりにぬるとりのあかつきがたになきつつぞたつ

hi kurureba
hitome no mori ni
nuru tori no
akatsukigata ni
nakitsutsu zo tatsu
Since the setting of the sun
Avoiding others’ eyes within the forest
Slept a bird that
At the edge of dawn
Sobbing, does depart!

22

Right

ねをあさみそこをはなるるうきくさのけさのおきにぞながれわびぬる

ne o asami
soko o hanaruru
ukikusa no
kesa no oki ni zo
nagare wabinuru
Shallow the roots
Separating from the river’s bed,
Of the drifting waterweed,
This morning rising,
Swept away in desolation!

23

KKS XII: 559

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.

住の江のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ

suminoe no
kisi ni yoru nami
yoru saFe ya
yume no kayoFidi
Fitome yokuramu
On Suminoe’s
Shore break waves;
Even at night
Upon the path of dreams
Can we avoid others’ prying eyes?

Lord Fujiwara no Toshiyuki

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 97

Left

あさかげに我が身はなりぬ白雲のたえてきこえぬ人をこふとて

asakage ni
wa ga mi wa narinu
shirakumo no
taete kikoenu
hito o kou tote
In the morning light
I have become
A cloud of white that
Says, endlessly, that
I do love you.

188

Right

ちかけれど人め人めをもるころは雲井はるけき身とやなりなん

chikakeredo
hitome hitome o
moru koro wa
kumoi harukeki
mi to ya narinan
Close by, they are, yet
When against prying, prying eyes
I would be on guard,
Completely cloudless
Could I appear?

189

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 96

Left

住吉のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ

sumiyoshi no
kishi ni yoru nami
yoru sae ya
yume no kayoiji
hitome yokuramu
On Sumiyoshi’s
Shore break waves;
Even at night
Upon the path of dreams
Can we avoid others’ prying eyes?

186

Right

夕附夜おぼろに人を見てしより天雲はれぬ心地こそすれ

yūzukuyo
oboro ni hito o
miteshi yori
amagumo harenu
kokochi koso sure
On a moonlit evening
Faintly, a lady
Did I see, and ever since
Heaven’s clouds, unclearing,
Weigh on my feelings…

187

KKS XII: 559

A poem from the Empress’ Poetry Competition held in the Kanpyō period.

住の江の岸による浪夜さへや夢の通ひ路人目よくらむ

suminoe no
kisi ni yoru nami
yoru saFe ya
yume no kayoFidi
Fitome yokuramu
As to Suminoe’s
Shore rush the waves
Why every night
Upon the path of dreams
Do I hide from other’s eyes?

Fujiwara no Toshiyuki
藤原敏行