Original
やまざとはふゆぞさびしさまさりけるひとめもくさもかれぬとおもへば
yamazato wa fuyu zo sabishisa masarikeru hitome mo kusa mo karenu to omoeba | In a mountain retreat Winter’s loneliness Overwhelms As both folks’ gaze and the grasses, too Have withered away, I feel… |
Minamoto no Toshiyuki
6
Left (Tie)
おほかたのあきはあはれのふかければやまざとならでなほぞかなしき
ōkata no aki wa aware no fukakereba yamazato narade nao zo kanashiki | In general, when Autumn’s sorrow Is at its deepest ‘Tis not only a mountain retreat That is still sunk in sadness! |
7
Right
やまざとはいつともわかじいとどしくあきはしかこそかなしかるらめ
yamazato wa itsu to mo wakaji itodoshiku aki wa shika koso kanashikarurame | A mountain retreat Fails to stand out— Most of all In autumn does the stag Seem so sad! |
8
水の泡や種となるらむ浮草のまく人なみの上に生ふれば
mizu no awa ya tane to naruramu ukikusa no maku hitonami no ue ni oureba | Might the foam upon the waters Be its seeds, perhaps? When the drifting waterweed Twines atop a wave Where it does grow… |
1[i]
山里は冬ぞさびしさまさりける人めも草もかれぬとおもへば
yamazato wa fuyu zo sabishisa masarikeru hitome mo kusa mo karenu to omoeba | In a mountain retreat Winter’s loneliness Overwhelms As both folks’ gaze and the grasses, too Have withered away, I feel… |
2[ii]
今日人をこふる心はあすか川流るる水に劣らざりけり
kyō hito o kouru kokoro wa asukagawa nagaruru mizu ni otorazarikeri | Today, for her The love within my heart, By the River Asuka’s Running waters Will not be outdone! |
3[iii]
[i] This poem is included in Shūishū (IX: 524) as an anonymous poem with the headnote ‘Produced but not matched in a poetry contest.’
[ii] This poem is included in Muneyuki-shū (15) with the headnote ‘For a poetry match’.
[iii] This poem is included in Muneyuki-shū (16) with the headnote ‘For a poetry match’.
Left
ひくるればひとめのもりにぬるとりのあかつきがたになきつつぞたつ
hi kurureba hitome no mori ni nuru tori no akatsukigata ni nakitsutsu zo tatsu | Since the setting of the sun Avoiding others’ eyes within the forest Slept a bird that At the edge of dawn Sobbing, does depart! |
22
Right
ねをあさみそこをはなるるうきくさのけさのおきにぞながれわびぬる
ne o asami soko o hanaruru ukikusa no kesa no oki ni zo nagare wabinuru | Shallow the roots Separating from the river’s bed, Of the drifting waterweed, This morning rising, Swept away in desolation! |
23
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
住の江のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ
suminoe no kisi ni yoru nami yoru saFe ya yume no kayoFidi Fitome yokuramu | On Suminoe’s Shore break waves; Even at night Upon the path of dreams Can we avoid others’ prying eyes? |
Lord Fujiwara no Toshiyuki
Created with Soan.
Left
あさかげに我が身はなりぬ白雲のたえてきこえぬ人をこふとて
asakage ni wa ga mi wa narinu shirakumo no taete kikoenu hito o kou tote | In the morning light I have become A cloud of white that Says, endlessly, that I do love you. |
188
Right
ちかけれど人め人めをもるころは雲井はるけき身とやなりなん
chikakeredo hitome hitome o moru koro wa kumoi harukeki mi to ya narinan | Close by, they are, yet When against prying, prying eyes I would be on guard, Completely cloudless Could I appear? |
189
Left
住吉のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ
sumiyoshi no kishi ni yoru nami yoru sae ya yume no kayoiji hitome yokuramu | On Sumiyoshi’s Shore break waves; Even at night Upon the path of dreams Can we avoid others’ prying eyes? |
186
Right
夕附夜おぼろに人を見てしより天雲はれぬ心地こそすれ
yūzukuyo oboro ni hito o miteshi yori amagumo harenu kokochi koso sure | On a moonlit evening Faintly, a lady Did I see, and ever since Heaven’s clouds, unclearing, Weigh on my feelings… |
187
A poem from the Empress’ Poetry Competition held in the Kanpyō period.
住の江の岸による浪夜さへや夢の通ひ路人目よくらむ
suminoe no
kisi ni yoru nami
yoru saFe ya
yume no kayoFidi
Fitome yokuramu |
As to Suminoe’s
Shore rush the waves
Why every night
Upon the path of dreams
Do I hide from other’s eyes? |
Fujiwara no Toshiyuki
藤原敏行
'Simply moving and elegant'