A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
住の江のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ
suminoe no kisi ni yoru nami yoru saFe ya yume no kayoFidi Fitome yokuramu | On Suminoe’s Shore break waves; Even at night Upon the path of dreams Can we avoid others’ prying eyes? |
Lord Fujiwara no Toshiyuki
Left
あさかげに我が身はなりぬ白雲のたえてきこえぬ人をこふとて
asakage ni wa ga mi wa narinu shirakumo no taete kikoenu hito o kou tote | In the morning light I have become A cloud of white that Says, endlessly, that I do love you. |
188
Right
ちかけれど人め人めをもるころは雲井はるけき身とやなりなん
chikakeredo hitome hitome o moru koro wa kumoi harukeki mi to ya narinan | Close by, they are, yet When against prying, prying eyes I would be on guard, Completely cloudless Could I appear? |
189
Left
住吉のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ
sumiyoshi no kishi ni yoru nami yoru sae ya yume no kayoiji hitome yokuramu | On Sumiyoshi’s Shore break waves; Even at night Upon the path of dreams Can we avoid others’ prying eyes? |
186
Right
夕附夜おぼろに人を見てしより天雲はれぬ心地こそすれ
yūzukuyo oboro ni hito o miteshi yori amagumo harenu kokochi koso sure | On a moonlit evening Faintly, a lady Did I see, and ever since Heaven’s clouds, unclearing, Weigh on my feelings… |
187
A poem from the Empress’ Poetry Competition held in the Kanpyō period.
住の江の岸による浪夜さへや夢の通ひ路人目よくらむ
suminoe no
kisi ni yoru nami
yoru saFe ya
yume no kayoFidi
Fitome yokuramu |
As to Suminoe’s
Shore rush the waves
Why every night
Upon the path of dreams
Do I hide from other’s eyes? |
Fujiwara no Toshiyuki
藤原敏行
'Simply moving and elegant'