をみなへしあきののをわけをりつればやどあれぬとてまつむしぞなく
ominaeshi aki no no o wake oritsureba yado arenu tote matsumushi zo naku | O, maidenflower, Through the autumn meadows did I press To pick you, so My home has gone to ruin where The pine crickets sing. |
Yasuki
35
むしのねになきまどはせるをみなへしをればたもとにきりのこりゐる
mushi no ne ni naki madowaseru ominaeshi oreba tamoto ni kiri nokori’iru | The insects’ cries With her sobs are confused, that Maidenflower, I pluck her, and within my sleeve Traces of the mists do linger. |
Amane
36
Said by someone to be composed on the feelings of Wang Zhaojun when she was travelling to the kingdom of Hu.
なげきこしみちの露にもまさりけりなれにしさとをこふるなみだは
nagekikoshi michi no tsuyu ni mo masarikeri narenishi sato o kouru namida wa | A source of grief, The dew upon this road, too, Is great, indeed, as For my familiar home I Shed tears of longing. |
Akazome Emon
Left
草も木も枯行く冬の宿なれば雪ならずしてとふ人ぞなき
kusa mo ki mo kareyuku fuyu no yado nareba yuki narazushite tou hito zo naki | Both grass and trees Wither away with winter At my home, so Even without the snow No one comes to call. |
135
Right
ふる雪はえだにしばしもとまらなむ花も紅葉も絶えてなきまは
furu yuki wa eda ni shibashi mo tomaranamu hana mo momiji mo taete naki ma wa | The falling snow Upon the branches for a while Does rest, when Neither blossoms nor scarlet leaves Are there at all… |
136
Left
雪ふりて年のくれゆく時にこそ終にもみぢぬ松も見えけれ
yuki furite toshi no kurenuru toki ni koso tsui ni momijinu matsu mo miekere | Snow falls and The year reaches its evening, It is at this time that Truly, evergreen The pine tree seems. |
123[1]
Right
我が宿は雪ふる野辺に道もなしいづこはかとか人のとめこむ
wa ga yado wa yuki furu nobe ni michi mo nashi izuko wa ka to ka hito no tomekomu | My home lies Upon the snow-covered plain With no path to it; ‘Where might it lie?’ ask Folk come a’searching. |
124
[1] Kokinshū VI: 340/Kokin rokujō I: 244
おもひやれとはで程ふる五月雨に独やどもる袖の雫を
omoiyare towade hodo furu samidare ni hitori yado moru sode no shizuku o | Lost in thoughts of you, Time without a visit passes by As a summer shower In my lonely home leaks Droplets on my sleeves… |
Lady Higo
25
In reply
世とともにさてのみこそはすぐししか思ひしりぬや袖の雫を
yo to tomo ni sate nomi koso wa sugushishika omoishirinu ya sode no shizuku o | Together with the world All stayed the same As it passed by; Could I be ignorant of The droplets on your sleeves? |
The Middle Counsellor
26
Topic unknown.
わがやどの花たちばなにふく風をたが里よりとたれながむらん
wa ga yado no hanatachibana ni fuku kaze o ta ga sato yori to tare nagamuran | From my home The scent of orange blossom Is carried on the breeze; Will you wonder from whose house it came Lost in pensive thoughts? |
Major Controller of the Left Chikamune
Next Door 隣
隣よりあし火のけぶりもれきつつたかぬさとにもすすたりぬべし
tonari yori ashibi no keburi morekitsutsu takanu sato ni mo susu tarinubeshi | From next door The smoke from reed-torches is Always flooding across, so Even my home where we light them not Has soot aplenty! |
Kanemasa
Next Door 隣
冬くれば中がきあけて我がやどをへだてもなくや君もみるらん
fuyu kureba nakagaki akete wa ga yado o hedate mo naku ya kimi mo miruran | Winter has come, so The fence between I’ll open up and Into my home With nothing in your way Might you turn your gaze? |
Akinaka
Wang Zhaojun 王昭君
ゆくすがら心もゆかず別ぢはなほふる里のことぞかなしき
yuku sugara kokoro mo yukazu wareji wa nao furusato no koto zo kanashiki | On my way along, Uncomprehending, This path of parting, O, my home – How sad I am with thoughts of you! |
Nakazane
Sages’ Dwellings 仙宮
古郷はいかになりにしをののえのくつるもしらず年のへぬれば
furusato wa ika ni narinishi ono no e no kutsuru mo shirazu toshi no henureba | My home, O, what has become of it? My axe handle Rotting, I noticed not, and So the years passed by… |
Daishin
'Simply moving and elegant'