ゆくすがら心もゆかず別ぢはなほふる里のことぞかなしき
yuku sugara kokoro mo yukazu wareji wa nao furusato no koto zo kanashiki | On my way along, Uncomprehending, This path of parting, O, my home – How sad I am with thoughts of you! |
Nakazane
ゆくすがら心もゆかず別ぢはなほふる里のことぞかなしき
yuku sugara kokoro mo yukazu wareji wa nao furusato no koto zo kanashiki | On my way along, Uncomprehending, This path of parting, O, my home – How sad I am with thoughts of you! |
Nakazane
Left (Tie)
忘れじの契うらむる故郷の心も知らぬ松蟲の聲
wasureji no chigiri uramuru furusato no kokoro mo shiranu matsumushi no koe |
Never will I forget you – Despairing of that vow At home All unknowing of my feelings Comes a bell cricket’s cry… |
Lord Sada’ie
1079
Right
來ぬ人の秋のけしきやふけぬらん恨みによはる松蟲の聲
konu hito no aki no keshiki ya fukenuran urami ni yowaru matsumushi no koe |
He comes not, so Is all seeming done, as autumn Does wear on? How I envy the weakening Bell cricket’s song… |
Jakuren
1080
Left and Right: both poems are equally admirable.
In judgement: the Left’s poem, with ‘all unknowing of my feelings comes a bell cricket’s cry’ (kokoro mo shiranu matsumushi no koe) is fine. The Right, with ‘is all seeming done, as autumn does wear on’ (aki no keshiki ya fukenuran), is too, so both Left and Right do truly move the heart, do they not? I have no way of distinguishing superior from inferior here, so thus must make the round a tie.
Left (Win)
唐国の虎臥す野邊に入るよりもまどふ戀路の末ぞあやうき
karakuni no tora fusu nobe ni iru yori mo madou koiji no sue zo ayauki |
In far Cathay are Meadows where tigers lie, But rather than entering there, The confusing paths of love Are, at the end, more dangerous… |
Lord Ari’ie
1063
Right
我宿は人もかれ野の淺茅原通ひし駒の跡もとゞめず
wa ga yado wa hito mo kareno no asajiwara kayoishi koma no ato mo todomezu |
At my home Is only a withered field Of cogon grass; The mount who once did cross it Has left no lingering tracks… |
Ietaka
1064
The Gentlemen of the Right state: how can love be dangerous? The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgement: saying that the ‘paths of love are, at the end’ (koiji no sue) dangerous is perfectly commonplace. ‘Is only a withered field of cogon grass’ (hito mo kareno no asajiwara) seems to simply have taken the poem ‘Sedge fields lie / Around the estate of Fushimi, / All long overgrown; / He who passed across them / Has left no tracks at all…’ and swapped in ‘mount who once did cross it’ (kayoishi koma). Changing a man into a mount is discomposing, indeed. Again, the Left should win.
Left (Tie).
故郷に見し面影も宿りけり不破の関屋の板間洩る月
furusato ni mishi omokage mo yadorikeri fuwa no sekiya no itama moru tsuki |
Back home I saw her face, and It lodges here, At the Barrier House at Fuwa, In the moonlight leaking through the boards. |
A Servant Girl
1007
Right.
人恋ふる我ながめよ思けり須磨の関屋の有明の月
hito kouru ware nagameyo omoikeri suma no sekiya no ariake no tsuki |
Loving you, I will ever gaze, I thought, At the Barrier House at Suma On the dawntime moon. |
Nobusada
1008
The Right state: the Left’s poem is good. The Left state: the Right’s poem lacks any faults to indicate.
In judgement: the Left’s ‘Barrier House at Fuwa’ (fuwa no sekiya) followed by ‘the moonlight leaking through the boards’ (itama moru tsuki) is truly charming. In addition, if one wonders why ‘I saw her face’ (mishi omokage mo) has been used, it is certainly reminiscent of the poem ‘The dawntime moon, too, lodges in the waters clear’, but an improvement on it. It is difficult to say, however, that the Right’s ‘At the Barrier House at Suma on the dawntime moon’ (suma no sekiya no ariake no tsuki) is in any way inferior.
Left
時鳥今宵はとまれ片岡の朝の原に帰りやせぬ
Fototogisu koyoFi Fa tomare katawoka no asita no Fara ni kaFeri ya senu |
O, cuckoo Stay here this night, and Down the hillside With the morning to the plain Will you not return? |
19
Right
我が宿に声な惜しみそ時鳥通ふ千里のゆきはてぞ此は
wa ga yado ni kowe na osimi so Fototogisu kayoFu tisato no yukiFate zo ko Fa |
At my home I regret not your song, O, cuckoo, For your thousand league Journey’s end lies here. |
20
Left (Win).
思ひあまりながむる空の掻き曇り月さへ我を厭ひつるかな
omoFi’amari nagamuru sora no kakikumori tuki saFe ware wo itoFituru kana |
Filled full with love The sky on which I turn my gaze Is drowned in darkness; Even the moon from me Does shy! |
The Consultant Middle Captain 宰相中将
[Minamoto no Kuninobu 源国信]
25
Right.
嵐吹く夜寒の里の寝覚めにはいとど人こそ恋ひしかりけれ
arasi Fuku yo samu no sato no nezame ni Fa itodo Fito koso koFisikarikere |
Stom winds rage Round my night-chilled home; Starting from sleep How much more do I love her now… |
The Minister of Justice 刑部卿
[Minamoto no Akinaka 源顕仲]
26