さ月やみさよふけぬらし時鳥神なび山におのが妻よぶ
satsuki yami sayo fukenurashi hototogisu kaminabiyama ni ono ga tsuma yobu | In the drizzling dark It seems brief night has fallen, for A cuckoo On the sacred mount Is calling for his mate. |
五月やみ神なびやまのほととぎす妻ごひすらし鳴くねかなしも
satsuki yami kaminabiyama no hototogisu tsumagoisurashi naku ne kanashi mo | In the drizzling dark On the sacred mount A cuckoo Longs for his mate, it seems, for The calls he cries are truly so sad… |
A cuckoo in the depths of night.
五月やみおぼつかなきに郭公ふかき峰より鳴きていづなり
satsuki yami obotsukanaki ni hototogisu fukaki mine yori nakite’izu nari | In the drizzling dark Uncertainly A cuckoo From deep within the peaks Calls out. |
A cuckoo at dusk.
夕やみのたづたづしきにほととぎす声うらがなし道やまどへる
yū yami no tazutazushiki ni hototogisu koe uraganashi michi ya modoeru | In the evening gloam Faintly A cuckoo’s Call is somehow sad— Has he lost his way, perhaps? |
A cuckoo at a mountain dwelling.
山ちかく家ゐしせれば郭公なくはつこゑをわれのみぞきく
yama chikaku ie ishisereba hototogisu naku hatsukoe o ware nomi zo kiku | Near unto the mountains Have I set my home, so The cuckoo’s First sung call Is for me, alone, to hear! |
夏ごろもたちし時よりあし曳の山ほととぎすなかぬ日ぞなき
natsugoromo tachishi toki yori ashihiki no yama hototogisu nakanu hi zo naki | My summer garb Sewn, arrived and since then The leg-wearying Mountain cuckoo Cries not, on not a single day… |
はつこゑを聞くとはなしに今日も又山ほととぎすまたずしもあらず
hatsukoe o kiku to wa nashi ni kyō mo mata yama hototogisu matazu shimo arazu | That first call I’ve not heard, while Today, once more, The mountain cuckoo It’s not that I am not awaiting… |
ほととぎすきくとはなしにたけくまの松にぞ夏の日数へぬべき
hototogisu kiku to wa nashi ni takekuma no matsu ni zo natsu no hikazu henubeki | O, cuckoo, I’ve not heard you, while Beside Takekuma’s Pines in summer Have I passed a number of days. |
Waiting for a cuckoo
ほととぎすかならずまつとなけれどもよなよなめをもさましつるかな
hototogisu kanarazu matsu to nakeredomo yonayona me o mo samashitsuru kana | O, cuckoo, Not for definite have I awaited You, and yet Night after night have my eyes Stayed open! |
On the beginning of summer.
夏ごろもたつたのやまのほととぎすいつしかなかん声をきかばや
natsugoromo tatsuta no yama no hototogisu itsu shika nakan koe o kikaba ya | As a summer robe On Tatsuta Mountain, O, cuckoo, I would have you swiftly sing, For your song I long to hear… |
'Simply moving and elegant'