Topic unknown.
夏なればやどにふすぶるかやり火のいつまでわが身したもえをせむ
natu nareba yado no fusuburu kayaribi no itu made wa ga mi sitamoe wo semu | ‘Tis summer, so My house is wreathed by Smudge pots How long must my sorry self Secretly smoulder with passion? |
Anonymous


Deutzia
わがやどのかきねにさける卯花のうきことしげき世にこそ有りけれ
wa ga yado no kakine ni sakeru unohana no uki koto shigeki yo ni koso arikere | At my house Upon the brushwood fence bloom Deutzia flowers— Sad things, alone, grow well Indeed, in this world of ours! [i] |
[i] An allusive variation on: On blossom. うぐひすのかよふかきねのうのはなのうきことあれやきみがきまさぬ uguisu no / kayou kakine no / unohana no / uki koto are ya / kimi ga kimasanu ‘The warbler / Flits around my brushwood fence’s / Deutzia blooms— / Is there some sad event which / Stops my Lord from coming?’ Anonymous (MYS X: 1988).
Plum
Round Three
Left (Tie)
あしがきのおくゆかしくもみゆるかな誰がすむ宿の梅の立えぞ
ashigaki no oku yukashiku mo miyuru kana ta ga sumu yado no ume no tachie zo | A fence of reeds and Within, how charming They appear! Who is it dwells at this house of Beckoning branches of plum? |
Lord Kiyosuke
5
Right
ひばりあがる春の日ぐらし袖たれてかきねの梅の花みるわれは
hibari agaru haru no higurashi sode tarete kakine no ume no hana miru ware wa | Skylarks soar In springtime all day long, Dangling my sleeves, upon The plum inside the lattice fence, At the blossom gaze I… |
Kenshō
6
The Left is in cliched style, while the final line of the Right is interrupted—a tie, I think.
Topic unknown.
我がやどのそともにたてるならのはのしげみにすずむ夏はきにけり
wa ga yado no sotomo ni tateru nara no ha no shigemi ni suzumu natsu wa kinikeri | At my house, In the grounds behind stands An oak tree, leaves So lush that coolness To summer has come. |
Monk Egyō
For a folding screen.
昨日までよそにおもひしあやめ草けふ我がやどの妻とみるかな
kinoFu made yoso ni omoFisi ayamegusa keFu wa ga yado no tuma to miru kana | Until yesterday Distant did I think us, but As a sweet flag Today from my house’s Eaves, my wife I see! |
Ōnakatomi no Yoshinobu