Tag Archives: hue

SKKS XIV: 1323

On the conception of forgotten love.

袖の露もあらぬ色にぞ消えかへるうつればかはるなげきせしまに

sode no tsuyu mo
aranu iro ni zo
kiekaeru
utsureba kawaru
nagekiseshi ma ni
The dewdrops on my sleeves now
Lack any hue at all
Fading once more,
Revealing the change
To my lengthy sorrow…[1]

The Senior Retired Emperor

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on: KKS II: 113; and Genji monogatari 463.

Uda-in uta’awase 2

Spring Blossom

Left (Tie)

としかはるのはなほことになりぬらししかのこまだらにゆきもけにけり

toshi kawaru
no wa na
ho koto ni
narinurashi
shika no ko madara ni
yuki mo kenikeri
With the changing of the year,
The meadows, particularly, more different
Seem to do be—
Dappled as a fawn,
The snow, too, vanishes away.

Tsurayuki
3

Right

しらゆきのきえてみどりにかはるのはながれていろのうつらざらなむ

shirayuki no
kiete midori ni
kawaru no wa
na
garete iro no
utsurazaranamu
The snow, so white,
Vanishes and to green shoots
Do change the meadows, with
Flowing meltwater—O, that hue
I would not have fade away!

Tadamine
4

Kanpyō no ōntoki kisai on miya uta’awase 66

Left

みよしのの山のしら雪ふみ分けて入りにし人のおとづれもせぬ

miyoshino no
yama no shirayuki
fumiwakete
irinishi hito no
otozure mo senu
Through fair Yoshino
Mountain’s white snow fall
Forging,
He entered in,
And not a line returned.

Tadamine
129[1]

Right

吹く風は色も見えねど冬くればひとりぬるよの身にぞしみける

fuku kaze wa
iro mo mienedo
fuyu kureba
hitori nuru yo no
mi ni zo shimikeru
The gusting wind
Shows no hue, yet
When the winter comes,
Sleeping alone at night
It chills me to the bone.

130


[1] Kokinshū VI: 327/Shinsen man’yōshū 183/Kokin rokujō I: 712.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 58

Left

秋の月草むらわかずてらせばややどせる露を玉とみすらん

aki no tsuki
kusamura wakazu
teraseba ya
yadoseru tsuyu o
tama to misuran
Does the autumn moon
Not forge through the grassy thickets
As it shines? For
The dewdrops it lodges there
It seems to display as jewels.

114

Right

なほざりに秋のみやまに入りぬれば錦のいろの衣をこそきれ

naozari ni
aki nomi yama ni
irinureba
nishiki no iro no
kinu o koso kire
Easily, indeed,
Does autumn, simply, to the mountains
Enter in, so
In garb the hue of
Brocade do they clothe themselves!

115

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 8

Left

春がすみあみにはりこめ花ちらばうつろひぬべし鶯とめよ

harugasumi
ami ni harikome
hana chiraba
utsuroinubeshi
uguisu tomeyo
The spring haze
Spreads its net to catch
The blossom—should they scatter,
And then, for sure, decline,
O, warbler, tarry a while!

15[1]

Right

春雨の色はこくしもみえなくに野辺のみどりをいかでそむらん

harusame no
iro wa koku shimo
mienaku ni
nobe no midori o
ikade somuran
The spring rain’s
Hue great depths
Does not seem to have, but
How are the meadows with green
So deeply dyed?

16[2]


[1] Shinsen man’yōshū 9; Fubokushō II: 464: ‘Haze’

[2] A minor variant of the poem, with a headnote associating it with this contest, and attributed to Ki no Tomonori, appears in Shokusenzaishū (I: 62): 春雨の色はこしともみえなくに野べのみどりをいかでそむらん harusame no / iro wa koshi tomo / mienaku ni / nobe no midori o / ikade somuran ‘The spring rain’s / Hue no great depths / Does seem to have, but / How are the meadows with green / So deeply dyed?’