Left (Win)
うらやまず臥す猪の床はやすくとも歎も形見寢ぬも契りを
urayamazu fusu i no toko wa yasukutomo nageku mo katami nenu mo chigiri o |
I do not envy The boar lounging in his bed: He may be at ease, yet Grief, too, is a memento; Lying sleepless marks our bond… |
Lord Sada’ie
1061
Right
いかにわれ臥す猪の床に身をかへて夢の程だに契結はん
ika ni ware fusu i no toko ni mi o kaete yume no hodo dani chigiri musuban |
Somehow I To a boar lounging in his bed Would change myself, and For just a brief dream’s length Would form a bond with you… |
Lord Takanobu
1062
The Gentlemen of the Right state: the initial line of the Left’s poem sounds poor. The sense of the ending, too, is difficult to grasp. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the appropriateness of changing oneself into a bed.
In judgement: both Left and Right refer to ‘a boar lounging in his bed’ (fusu i no toko), and it has been mentioned that the initial line of the Left’s poem sounds poor, and that its ending is difficult to grasp. There really are a number of unacceptable aspects to this poem, are there not, so I cannot add any further words to what has been said. The Right’s poem is not suggesting that one change oneself into a bed. It is saying that one should briefly become a boar, that one might dream briefly of love. How can one possibly see the dream of a boar lying asleep? It certainly seems inferior to ‘not envying a lounging boar’.