On the shape of a pine tree floating in the pond at the Asuka Mansion.
いけみづにまつのみどりをうつしてぞちとせのかげもいろまさりける
ikemizu ni matsu no midori o utsushite zo chitose no kage mo iro masarikeru In the pond’s waters The pine trees’ green Is reflected; The face of a thousand years in Superlative hues!
Ōe no Masafusa
On wisteria by a pond.
池水に梢の藤のかげみえて汀はかはるなみのいろかな
ikemizu ni kozue no fuji no kage miete migiwa wa kawaru nami no iro kana In the pond waters Wisteria in the treetops Shape I see; At the water’s edge changing Shades among the waves!
Ton’a (1289-1372) 頓阿
Composed at the Kameyama mansion, in the Eighth Month, Kenji 2 [September 1276], when the first topic announced was ‘the colour of pines floating on a pond’.
池水に松のちとせをうつしても君にふたたびあふがうれしさ
ikemizu ni matsu no chitose o utsushitemo kimi ni futatabi au ga ureshiki In the pond waters The pine’s thousand years Are reflected, yet Once more, my Lord, To meet you brings me joy!
The Regent and Former Prime Minister 摂政前太政大臣
Composed at the Kameyama Palace in the Eighth Month, Kenji 2 [1276], when the first topic announced was ‘the shape of a pine tree floating in a pond’.
万代とかめのを山の松かげをうつしてすめるやどの池水
yorozuyo to kame no oyama no matsukage o utsushite sumeru yado no ikemizu For ten thousand generations On the mount of Kame Is the pine tree’s shape, Reflected, so clear in This dwelling’s pond waters.
The Retired Emperor [Kameyama]
On waterbirds, when he presented a hundred poem sequence.
うす氷猶とぢやらで池水のかものうきねをしたふ波かな
usukōri nao tojiyarade ikemizu no kamo no ukine o shitau nami kana A film of ice Has yet to seal The pond waters where Dozing ducks are Cradled by the waves!
The Minister of the Left
Composed on the conception of love, when he presented a hundred poem sequence during the reign of former emperor Horikawa.
ひとり寝る我にて知りぬ池水につがはぬ鴛の思ふ心を
hitori nuru ware nite shirinu ikemizu ni tsugawanu oshi no omou kokoro o Sleeping alone, I know so well: Atop the pond waters An unmated mandarin’s Heartfelt feelings…
Major Counsellor Kinzane
Wisteria blooming by a river bank
Left さだめなく吹く風なれば池水のきしをめぐりてよする藤なみ
sadamenaku fuku kaze nareba ikemizu no kishi o megurite yosuru Fujinami Inconstant is The gusting wind, so By the pondwater’s Bank and all along it Break wisteria waves…
Fujiwara no Munenari 11
Right
藤なみのかからぬ岸のなければやこぎくる舟のよるひまのなき
fujinami no kakaranu kishi no nakereba ya kogikuru fune no yoru hima no naki Untouched by wisteria waves Such a bank Is there not one? Come rowing, the boats Have not a moment to make shore.
Lesser Superintendant Fujiwara no Sadamitsu 12
Topic unknown.
池水や氷とくらむあしがもの夜ぶかくこゑのさわぐなるかな
ikemizu ya kōri tokuramu ashigamo no yobukaku koe no sawagunaru kana Above the pond waters The ice has melted, it seems, for The ducks Deep within the night are crying So noisily!
Tachibana no Yukiyori 橘行頼
Ponds 池
吹く風にみくさかたよる池水はなかばくもれるかがみなりけり
fuku kaze ni mikusa katayoru ikemizu wa nakaba kumoreru kagami narikeri With the gusting wind The waterweeds trail through The pondwater, turning What lies within into a clouded Mirror.
Kanemasa
池水の深き心を年経とも言ひ出ださずはいかが知らさむ
ikemidu no
Fukaki kokoro wo
tosi Futomo
iFi’idasazu Fa
ikaga sirasamu
Pond water
Deep, my heart, but
The years go by, yet
Bursting not into speech
How am I to let her know?
Ei’en
永縁
Posts navigation
'Simply moving and elegant'