Tag Archives: ikemizu

Gō no sochi-shū 156

On the shape of a pine tree floating in the pond at the Asuka Mansion.

いけみづにまつのみどりをうつしてぞちとせのかげもいろまさりける

ikemizu ni
matsu no midori o
utsushite zo
chitose no kage mo
iro masarikeru
In the pond’s waters
The pine trees’ green
Is reflected;
The face of a thousand years in
Superlative hues!

Ōe no Masafusa

SSIS X: 726

Composed at the Kameyama mansion, in the Eighth Month, Kenji 2 [September 1276], when the first topic announced was ‘the colour of pines floating on a pond’.

池水に松のちとせをうつしても君にふたたびあふがうれしさ

ikemizu ni
matsu no chitose o
utsushitemo
kimi ni futatabi
au ga ureshiki
In the pond waters
The pine’s thousand years
Are reflected, yet
Once more, my Lord,
To meet you brings me joy!

The Regent and Former Prime Minister
摂政前太政大臣

SSIS X: 725

Composed at the Kameyama Palace in the Eighth Month, Kenji 2 [1276], when the first topic announced was ‘the shape of a pine tree floating in a pond’.

万代とかめのを山の松かげをうつしてすめるやどの池水

yorozuyo to
kame no oyama no
matsukage o
utsushite sumeru
yado no ikemizu
For ten thousand generations
On the mount of Kame
Is the pine tree’s shape,
Reflected, so clear in
This dwelling’s pond waters.

The Retired Emperor [Kameyama]

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 6

Wisteria blooming by a river bank

Left
さだめなく吹く風なれば池水のきしをめぐりてよする藤なみ

sadamenaku
fuku kaze nareba
ikemizu no
kishi o megurite
yosuru Fujinami
Inconstant is
The gusting wind, so
By the pondwater’s
Bank and all along it
Break wisteria waves…

Fujiwara no Munenari
11

Right

藤なみのかからぬ岸のなければやこぎくる舟のよるひまのなき

fujinami no
kakaranu kishi no
nakereba ya
kogikuru fune no
yoru hima no naki
Untouched by wisteria waves
Such a bank
Is there not one?
Come rowing, the boats
Have not a moment to make shore.

Lesser Superintendant Fujiwara no Sadamitsu
12