Tag Archives: inochi

SZS XIV: 881

Composed on the conception of unmet love with varying emotions, when he was ordered to produce a hundred poem sequence.

ながらへてかはるこころをみるよりはあふにいのちをかへてましかば

nagaraFete
kaFaru kokoro wo
miru yori Fa
aFu ni inoti wo
kaFetemashi ka ba
To live on and
Your inconstant heart
See—I’d rather
For a meeting my life
Exchange…

The Regent and Minister of the Right

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 08

Left

かぎりなきおもひのほかになつむしのまどふをひとのうへとこそ見れ

kagiri naki
omoi no hoka ni
natsumushi no
madou o hito  no
ue to koso mire
Endlessly
In sudden flames of passion are
Fireflies
Lost—upon
Her do I see them!

15

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

ただひとつおもひをだにもなつむしのいのちをすててたのむなるかな

tada hitotsu
omoi o dani mo
natsumushi no
inochi o sutete
tanomu naru kana
With but a single
Passion’s flame, even
A firefly
Abandon’s his life—
On that you can rely!

16

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 33

Left

つゆばかりたのみおかなんことのはにしばしもとまるいのちありやと

tsuyu bakari
tanomi okanan
koto no ha ni
shibashi mo tomaru
inochi ari ya to
Dewdrop fragile
Is my trust that dripping
On the leaves, your words
A little longer might hold
My life here, perhaps…

66

Right

はるさめのよにふるそらもおもほえずくもゐながらにひとこふるみは

harusame no
yo ni furu sora mo
omohoezu
kumoi nagara ni
hito kouru mi wa
Spring showers
Fall from night time skies—living on
Is not for me, I think, for
Beyond the clouds lies
The one I love…

67

KKS VIII: 387

When Minamoto no Sane left her, saying that he was going to take a hot spring cure in Tsukushi, she composed this at Yamazaki, regretting their parting.

いのちだに心にかなふ物ならばなにか別のかなしからまし

inoti wo dani
kokoro ni kanaFu
mono naraba
nani ka wakare no
kanasikaramasi
If life at least
As we wished
Would go
Why, then, should parting
Seem so sad?

Shirome

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 24

Left

かりそめのみやたのまれぬ夏の日をなど空蝉のなきくらしつる

karisome no
mi ya tanomarenu
natsu no hi o
nado utsusemi no
nakikurashitsuru
Is my transient
Flesh untrustworthy?
On a summer day
Why does the cicada, an empty shell,
Cry the day away?

47[1]

Right

はかもなき夏のくさ葉におく露を命とたのむ虫のはかなさ

haka mo naki
natsu no kusaba ni
oku tsuyu o
inochi to tanomu
mushi no hakanasa
Fleetingly
Upon the blades of summer grass
Falls the dew—
A lifetime, I expect, for
The short-lived insects.

48


[1] A minor variant of this poem, with a headnote associating it with this contest, occurs in Shokugosenshū (XVI: 1058): かりそめの世やたのまれぬ夏の日をなどうつせみのなきくらしつる karisome no / yo ya tanomarenu / natsu no hi o / nado utsusemi no / nakikurashitsuru ‘Is this transient / World untrustworthy? / On a summer day / Why does the cicada, an empty shell, / Cry the day away?’

KKS XII: 568

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.

しぬる命いきもやすると心みに玉のをばかりあはむといはなむ

sinuru inoti
iki mo ya suru to
kokoromi ni
tama no wo bakari
aFamu to iFanamu
I have died for love of you, but
Might life return?
Try, if only as
A fragile jewelled thread, and
Say that you will meet with me!

Fujiwara no Okikaze

MYS XVI: 3813

A envoy in  a certain book.

我が命は惜しくもあらずさ丹つらふ君によりてぞ長く欲りせし

wa ga inoti wa
wosiku mo arazu
sani turau
kimi ni yorite zo
nagaku porisesi
My life
I do not regret, for
My ruddy-cheeked
Lord’s sake
I wanted it to be long…

Of the above poems, it is said, ‘Once there was a maiden. Her family name was Kurumamochiuji. Her husband went away and many years passed without his return. All that time, the maiden thought fondly of him, suffering, and eventually took to her bed, ill, wasted away day-by-day, and soon was close to death. Then she sent a messenger to her husband, asking him to return. After she did so, with tears streaming down her face, the maiden whispered these poems to herself, and finally died.’