koishinan inochi o tare ni yuzuri’okite tsurenaki hito no hate o misemashi
Likely dying of love, My life, to whom should I Consign? That cruel girl’s Ending—would that show it to her?
Shun’e
51
Right (Win)
つれもなき人はおもひもすてられでうき身のみこそなげまほしけれ
tsure mo naki hito wa omoi mo suterarede ukimi no mi koso nagemahoshikere
So cruel is That girl, but my passion for her I cannot abandon; It is my pitiful self that I would wish to throw away!
Kenshō
52
The Left isn’t bad, but it’s a bit cliched. As for the Right, having both ‘abandon’ and ‘throw away’ could be a fault and yet the conception of one ‘abandoning passion’ is different. Whichever way you look at it, it wins.
ukiyo oba mata nani ni ka wa nagusamen hana ni sakidatsu inochi to mogana
In this cruel world Is there yet anything else To console me? Before the blossoms’ departure I would my life do the same…
Court Lady Taifu 15
Right
桜さく春の山風みねこせば雪ふりつもる谷のほそみち
sakura saku haru no yamakaze mine koseba yuki furitsumoru tani no hosomichi
When in cherry-blooming Spring, the mountain breezes Cross the peaks Snow falls and piles high Upon the narrow valley paths.
Moromitsu 16
Both poems are smooth, and on that basis, I would say that the Right is superior, but it has an archaic element, while the Left lacks anything unusual about it, so this is a tie of quality.
I had asked that Master of Discipline Kōkaku be accorded the honour of the role of reader at the ceremony for the recitation of the Vimalakīrti nirdeśa Sutra, and when he was constantly passed over, had complained to the Hosshōji Lay Priest and former Palace Minister; even though he mentioned ‘Shimeji plain’, the following year Kōkaku was once more passed over, so I composed this and sent it to him.
契りおきしさせもが露をいのちにてあはれことしの秋もいぬめり
tigiri okisi sasemo ga tuyu wo inoti nite aFare kotosi no aki mo inumeri
A promise dropped, as Dewfall on the mugwort— Such is life, so Miserable, this year’s Autumn must arrive.
[1] The kanshi in question appears in Wakan rōeishū (II: 789): 観身岸額離根草 論命江頭不繋舟 ‘Thinking on my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore; / Thinking on my fate, ‘tis as uncertain as an unmoored boat upon the bank.’ If read as Japanese, this poem would be: mi o kanzureba kishi no hitai ni ne o hanaretaru kusa / mei o ronzureba e no hotori ni tsunagazaru fune. Izumi Shikibu’s poem links with the initial tsu of tsunagazaru, beginning as it does with tsuyu ‘dew’.
[1] The kanshi in question appears in Wakan rōeishū (II: 789): 観身岸額離根草 論命江頭不繋舟 ‘Thinking on my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore; / Thinking on my fate, ‘tis as uncertain as an unmoored boat upon the bank.’ If read as Japanese, this poem would be: mi o kanzureba kishi no hitai ni ne o hanaretaru kusa / mei o ronzureba e no hotori ni tsunagazaru fune. Izumi Shikibu’s poem links with the initial tsu of tsunagazaru, beginning as it does with tsuyu ‘dew’.