Tag Archives: insects

Tsurayuki uta’awase 10

The End of Autumn.

Left

琴の音に声よりあはせなく虫の秋のはつるはえこそしのばね

koto no ne ni
koe yori awase
naku mushi no
aki no hatsuru wa
e koso shinobane
A zither’s strains
Blended with the songs
The insects cry,
That autumn is ending
They truly cannot recall!

19

Right

長月の菊にぞ人をたのみつる花ひらくとも心うつるな

nagatsuki no
kiku zo hito o
tanomitsuru
hana hiraku tomo
kokoro utsuru na
In the Longest Month
A chrysanthemum, in a man
Has placed its trust—
The bloom may open, yet
O, change not your heart!

20

Tōin senzai awase 09

Left – Rani

むしのねはまだおるとしもきこえぬをからにしきにもみゆる物かな 

mushi no ne wa
mada oru to shimo
kikoenu o
karanishiki ni mo
miyuru mono kana
The insects’ songs
Yet weave and even though
I hear them not
As Cathay brocade
Does all appear!

15a

むしのねはまだおるとしもきこえぬをからにしきにもみゆるのべかな

mushi no ne wa
mada oru to shimo
kikoenu o
karanishiki ni mo
miyuru nobe kana
The insects’ songs
Yet weave and even though
I hear them not
As Cathay brocade
Do the meadows appear!

15b

Right

きる人をのべやしるらんふぢばかまいたづらにのみつゆのおきつつ

kiru hito o
nobe ya shiruran
fujibakama
itazura ni nomi
tsuyu no okitsutsu
Folk wearing them
Do the meadows know, perhaps?
For upon these violet trousers
In mischief alone
Does the dew keep falling!

16

Rani is a generic term for ‘orchid’ but in waka it was usually equated with eupatorium (a type of aster), which was also called fujibakama, the literal meaning of which was ‘wisteria [coloured] trousers’.

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 01

The bodyguards of the Former Former Crown Prince composed on autumn matters and matched them.

Bush Clover

Left (Win)

つゆむすぶあきはきにけりむべこそはうちとけぬねにむしのなきけれ

tsuyu musubu
akihaginikeri
mube koso wa
uchitokenu ni
mushi no nakikere
All tangled with dewdrops
The autumn bush-clover has ta’en on scarlet hues
Truly, indeed,
There’s no relaxing, while
The insects cry.

Sakanoue no Kuzusuke
1

Right

のべごとにこころをやらむあきはぎのさくをりかねてちらさせじとて

nobe goto ni
kokoro o yaramu
akihakgi no
saku orikanete
chirasaseji tote
To every single meadow
Is my heart a’drawn—
The autumn bush-clover
Blooms and I cannot pluck it,
Thinking not to make it scatter…

Tomo no Toshizane
2

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 11

Round Eleven

Left (Win)

われこそは野べをば宿にうつしつれたがさそひこし虫の音ぞこは

ware koso wa
nobe oba yado ni
utsushitsure
ta ga sasoikoshi
mushi no nezoko wa
‘Twas I, indeed, who
The meadow to my dwelling
Shifted, but
Who is it has been invited here
By the insects’ songs?

Shun’e Tayū no kimi
21

Right

秋の野の千くさの花の色色を心ひとつにそめてこそみれ

aki no no no
chikusa no hana no
iroiro o
kokoro hitotsu ni
somete koso mire
The autumn meadows
Thousand grasses’ blooms
Have hues a’plenty, but
My heart, but one,
Has been dyed, you see!

Mikawa, Court Lady to His Excellency
22

The Left sounds as if the poet is being comforted by the insects which is at some variance from the essential meaning of the topic, and yet when I listen to it, it has an abundance of charm. The Right doesn’t differ, does it, from Kanemasa’s poem in the Poetry Match held at the Residence of the Minister of the Centre in Gen’ei 2 [1119]:

秋くれば千くさに匂ふ花の色の心ひとつにいかでしむらん

aki kureba
chikusa ni niou
hana no iro no
kokoro hitotsu ni
ikade shimuran
When the autumn comes
The thousand grasses glow
With flowers’ hues, but
Why, then, does my heart with but one
Seem to be stained?

Thus, the Left wins.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 07

Round Seven

Left (Win)

萩がはな分けゆく程は古郷へかへらぬ人もにしきをぞきる

hagi ga hana
wakeyuku hodo wa
furusato e
kaeranu hito mo
nishiki o zo kiru
When through the bush-clover blooms
He forges his way,
To his ancient home
Never to return—that man, too,
Wears a fine brocade!

Minamoto no Arifusa, Minor Captain in the Inner Palace Guards, Right Division

13

Right

声たてて鳴くむしよりも女郎花いはぬ色こそ身にはしみけれ

koe tatete
naku mushi yori mo
ominaeshi
iwanu iro koso
mi ni wa shimikere
They lift their songs in
Plaintive cries, but far more than the insects
‘Tis the maidenflower’s
Wordless hue that truly
Pierce my soul!

Junior Assistant Minister of Central Affairs Sadanaga
14

The Left is well-composed, but what is the Right’s ‘wordless hue’? Are we supposed to imagine that the expression means ‘silent yellow’? This is difficult to grasp, isn’t it. Whatever way you look at it, the Left seems to win.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 15

Left

秋すぐとねをもなくかなふか草のかげとたのめるむしならなくに

aki sugu to
ne o mo naku kana
fukakusa no
kage to tanomeru
mushi naranaku ni
‘Autumn passes by!’
Goes the cry—though
Upon the deep grasses’
Shade relying
Are there no insects at all…

29

Right

いづかたに心をやらんあかずしてすぎゆく秋ををしみとどめで

izukata ni
kokoro o yaran
akazushite
sugiyuku aki o
oshimi todomede
Whither
Should I incline my heart?
Unsatisfied,
With autumn’s passing
Regrets linger on…

30