Tag Archives: insects

Koresada shinnō-ke uta’awase 34

あきのむしなどわびしげにこゑのするたのめしかげに露やもりくる

aki no mushi
nado wabishige ni
koe no suru
tanomeshi kage ni
tsuyu ya morikuru
Why do the autumn insects
And more let out plaintive
Cries;
Is your trustworthy face
Drenched in dew?

67

もみぢばのながれてゆけば山がはのあさきせだにもあきはふかみぬ

momijiba no
nagareteyukeba
yamagawa no
asaki se dani mo
aki wa fukaminu
The scarlet leaves
Have come flowing, so
The mountain stream’s
Shallow rapids—even they
Are deep in autumn!

68

Koresada shinnō-ke uta’awase 17

あきくればむしとともにぞなかれぬるひとも草ばもかれぬと思へば[1]

aki kureba
mushi to tomo ni zo
nakarenuru
hito mo kusaba mo
karenu to omoeba
When the autumn comes
Together with the insects
Do I weep,
That both folk and grass and leaves
Have withered, is in my thoughts…

33

からにしきみだれるのべとみえつるはあきのこのはのふるにざりける

karanishiki
midareru nobe to
mietsuru wa
aki no ko no ha no
furu ni zarikeru
For Cathay brocade
Confused the meadows
Do seem, for
In autumn, the leaves from the trees
Have truly fallen!

34


[1] This poem also occurs in Fubokushō (5580).

Koresada shinnō-ke uta’awase 13

秋のよにひとまつことのわびしきはむしさへともになけばなりけり

aki no yo ni
hito matsu koto no
wabishiki wa
mushi sae tomo ni
nakeba narikeri
On an autumn night
Awaiting him is so
Sad and lonely,
When even the insects with me
Are crying…

25

ちりまがふあきのもみぢをみるごとにそでにしぐれのふらぬ日はなし[1]

chirimagau
aki no momiji o
miru koto ni
sode ni shigure no
furanu hi wa nashi
Confusedly scattering are
The scarlet leaves of autumn;
Seeing them,
Upon my sleeves the drizzle
Never fails to fall each day.

26


[1] This poems also appears in Fubokushō (6273), where it is attributed to Ariwara no Motokata,

Koresada shinnō-ke uta’awase 12

わびひとのとしふるさとはあきのののむしのやどりのなるぞわびしき[1]

wabibito no
toshi furu sato wa
aki no no no
mushi no yadori no
naru zo wabishiki
For one sunk in sadness
In an ancient dwelling
Among the autumn fields, where
The insects take their lodging,
Their cries are more heartbreaking.

23

あきのよのつゆをばつゆとおきながらかりのなみだやのべをそむらん[2]

aki no yo no
tsuyu oba tsuyu to
okinagara
kari no namida ya
nobe o somuramu
On Autumn nights
The dew as dewdrops
Falls, but,
Perhaps goose tears
Stain the fields?

24


[1] This poems also appears in Fubokushō (5579), where it is attributed to Ariwara no Motokata

[2] This poem also appears in Kokinshū (V: 258) and Kokin rokujō (584). In both collections it is attributed to Mibu no Tadamine.

Dairi uta’awase Kanna Gan-nen 6

Insects
 
Left (Tie)

あきくればむしもやものをおもふらんこゑもをしまずねをもなくかな

aki kureba
mushi mo ya mono o
omouran
koe mo oshimazu
ne mo naku kana
When the autumn comes,
Do the insects, too, have gloomy
Thoughts, I wonder?
I’ll not regret their song at all
As they cry on!

His Majesty
11

Right

あきごとにとこめづらなるすずむしのふりてもふりぬこゑぞきこゆる

akigoto ni
tokomezuranaru
suzumushi no
furite mo furinu
koe zo kikoyuru
Each and every autumn,
Afresh
The bell-crickets’
Aging in their aged
Cries I hear.

Lord Kintō
12

Love VIII: 27

Left (Win)
蟲の音も秋を限りと恨むなりたえぬ思やたぐひなるらん

mushi no ne mo
aki o kagiri to
uramu nari
taenu omoi ya
tagui naruran
The insects’ cries do
Mark the bounds of autumn
With despair;
Are endless thoughts of love
To be my only fellow?

Lord Kanemune
1073

Right
夏蟲もうら山しきは秋の夜の露にはもえぬ思ひなりけり

natsumushi mo
urayamashiki wa
aki no yo no
tsuyu ni wa moenu
omoi narikeri
The fireflies are
A source of envy,
On an autumn night
When dewfall damps down
The fires of my passion…

Ietaka
1074

The Gentlemen of the Right: the Left’s poem has no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the appropriateness of ‘dewfall damps down’ (tsuyu ni wa moenu).

In judgement: the Left’s poem has been stated to be without fault by the gentlemen present. In the Right’s poem, I wonder if saying, ‘dewfall damps down’ is meaning nothing burns in autumn? On the matter of using the term ‘summer insects’ (natsumushi) to refer to fireflies, I do wonder whether it is appropriate to imply with one’s composition that there are no such insects in autumn. Although in the Collection of Poems to Sing Aloud, fireflies occur in the Summer section, among the same collection’s Chinese poems there is ‘in the dark before dawn innumerable fireflies start from the autumn grasses’. Furthermore, in Pan Anren’s ‘Rhapsody on Autumn Inspirations’ he says, ‘Glittering fireflies shine by the palace gate, and crickets sing from the eaves of the fence’. Even though there are countless cases of Autumn fireflies, how can one have composed suggesting that there are not? Thus, the Left wins.

SZS IV: 256

Composed when a hundred poem sequence was presented to His Majesty, during the reign of Former Emperor Horikawa.

さまざまに心ぞとまる宮城野の花のいろいろ虫の声ごゑ

samazama ni
kokoro zo tomaru
miyagino no
Fana no iroiro
musi no kowegowe
So many things
Do rest within my heart:
On Miyagi plain
The multicoloured blossom and
The insects’ songs.

Minamoto no Toshiyori
源俊頼

This poem is also Horikawa hyakushu 1400.

GSIS IV: 270

Composed for a picture based on the Song of Everlasting Woe, for the scene where Xuanzong had returned home and the emperor was depicted weeping with insects calling from the withered cogon grass all around him.

ふるさとは浅茅が原と荒れはてて夜すがら虫の音をのみぞ鳴く

Furusato Fa
asadi ga Fara to
areFatete
yosugara musi no
ne nomi zo naku
My old home
With cogon grass is
Entirely overgrown;
All night the insects
Simply let forth their cries…

Dōmei
道命