Tag Archives: Ise

SIS VIII: 445

Written on the rocks by the waterfall at Provisional Middle Councillor Atsutada’s mountain retreat at Nishi-sakamoto.

音羽川せき入れて落す瀧つせに人の心のみえもするかな

otoFagaFa
seki’irete otosu
taki tu se ni
Fito no kokoro no
mie mo suru kana
On Otowa River
A barrier is placed to drop
A cataract in torrents
And, your heart, perhaps,
Reveal!

Ise
伊勢

GSS XIII: 916

Sent to a woman without much sentiment, when he had not visited her for a long time:

伊勢の海のあまのまてかたいとまなみながらへにける身をぞ恨むる

ise no umi no
ama no madekata
itoma nami
nagaraFenikeru
mi wozo uramuru
By the sea at Ise
A diver-girl does work
Without surcease
Endlessly
I hate myself!

Minamoto no Hide’aki

The latest scholarship suggests that the expression should be read madekata (classical Japanese was written without voicing indicators, so there was no orthographic distiction between te and de – both would have been written て) and utilises a Man’yō expression meaning ‘left and right’ referring to the constant side-to-side movement of the ama girls’ hands and shoulders as they worked – hence the translation above – but it is unlikely that the Roppyaku-ban Uta’awase poets would have had this understanding of it. Matekata did not just cause controversy in this competition – it was discussed extensively in many other premodern critical works, none of which came to a definitive conclusion.

Genji monogatari 195

伊勢嶋や潮干の潟にあさりてもいふかひなきはわが身なりけり

isezima ya
siFoFi no kata ni
asaritemo
iFukaFinaki Fa
wagami narikeri
At the Isle of Ise,
Upon the tide-revealed sands
I gather shellfish, yet
To no avail:
That is my sorry lot!

Suma, Genji monogatari
須磨、源氏物語

Sanekata Shū 238

When the Taira Handmaid had not replied to me, I took a letter that she had sent to a lady’s house on some matter of business and, cutting out some words, sent them to her.

伊勢をのや海人と我身はなりぬらん袖のうらなる涙かこへば

ise wono ya
ama to wagami Fa
narinuran
sode no uranaru
namida kakoFeba
An Ise fisher
Man have I
Become?
My undersleeves
Bounded by tears…

GSS XIII: 937

When a man said to a woman who was closely guarded by her parents, ‘Answer me clearly, “Yes” or “No”!’

否せともいひはなたれずうきものは身を心ともせぬよなりけり

inase tomo
iFiFanatarezu
uki mono Fa
mi wo kokoro tomo
senu yo narikeri
Yea or nay
I cannot clearly say;
‘Tis cruel that
To my heart true
I cannot be, in this world.

Ise

GSS XII: 831

Her reply:

世の常のひとの心をまだ見ねばなにかこのたび消えぬべきものを

yo no tune no
Fito no kokoro wo
mada mineba
nani ka kono tabi
kienubeki mono wo
This world’s
Men’s ways, I
Don’t yet know, so
All that has happened,
It seems, will never fade from my thoughts

Ise Shū 8

On the way back, she lodged at place called Koshibe. Remembering how the temple had moved her, she composed:

見も果てずそらに消えなでかぎりなく厭ふうき世に身のかへりくる

mi mo Fatezu
sora ni kienade
kagiri naku
itoFu uki yo ni
mi no kaFerikuru
Cut short,
I will not vanish into the skies;
No end to
The loathsome, hurtful world to which
I am returning.

to herself, and shed so many tears she had to wring out her sleeves.