Topic unknown.
おほゐ川ゐせきの水のわくらばにけふはたのめしくれにやはあらぬ
ōigawa iseki no mizu no wakuraba ni kyō wa tanomeshi kure ni ya aranu | Upon the Ōi River At the weirs the waters Seethe—for once Today you had promised me The evening, had you not? |
Kiyowara no Motosuke
When he was in service at an imperial progress to Ōi.
おほゐがは井せきのおとのなかりせばこのはをしけるわたりとやみん
oFowigawa wiseki no oto no nakariseba ko no Fa wo sikeru watari wo ya min | Upon the River Ōi If the weirs sounded Not, then At the leaves spread All around would we even look? |
Master of the Palace Repairs Office Akisue
散りかかる紅葉流るる大堰川いづら井堰の水の柵
tirikakaru
momidi nagaruru
oFowigawa
idura wiseki no
midu no sigarami |
Scattered all around are
Flowing scarlet leaves
On the River Ōi:
Which weir’s
Waters will trap them! |
Minamoto no Tsunenobu
Composed when His Majesty’s gentlemen had gone to the River Ōi on the first day of the Tenth Month to compose poetry.
落ちつもる紅葉をみれば大井川井堰に秋もとまる なりけり
otitumoru
momidi wo mireba
oFowigaFa
iseki ni aki mo
tomaru narikeri |
Fallen in piles are
The scarlet leaves – when I see them at
The River Ōi
The weirs and dams autumn
Have held in place… |
Former Major Councillor Kintō
前大納言公任
Composed in the conception of Love at the poetry competition held at the house of Lord Saneyuki.
恋わびておさふる袖や流れいづる涙の川の堰なるらむ
koFi wabite
osaFuru sode ya
nagare’iduru
namida no kaFa no
iseki naruramu |
Grieving for love,
Are my wave-dashed sleeves
For this outflowing
River of tears
A dam, perhaps? |
Fujiwara no Michitsune (1060?-?)
藤原道経
'Simply moving and elegant'