Left.
伎倍人のまだら衾は板間より霜置く夜半の名にこそ有けれ
kiehito no madarabusuma wa itama yori shimo oku yowa no na ni koso arikere |
The Kie folk’s Motley-coloured coverlet: From between the boards The falling midnight frost has Given that name to mine! |
583
Right.
冴ゆる夜は天つ乙女もいかならん風もたまらぬ麻手小衾
sayuru yo wa ama tsu otome mo ika naran kaze mo tamaranu asade kobususma |
On this chill, clear night The maidens of the Heavens, too, How must they feel? Unable to avoid the wind, With only a meagre hempen blanket! |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
584
The Gentlemen of the Right state: we don’t understand the reference to ‘Kie Folk’ (kiehito). In response, the Gentlemen of the Left state: it occurs in the Man’yōshū. We have nothing more to say than that.
Shunzei’s judgement: although various remarks have been made about ‘Kie Folk’, and it has been said that it occurs in the Man’yōshū, it is not acceptable to simply say that and then say nothing more. It does appear to be something which it is acceptable to extract from the Man’yōshū and compose with, though. The Right’s poem, too, with its conception of frost falling on a ‘meagre hempen blanket’ (asade kobususma) is in a Man’yō style [fūtei]. It is also certainly the case that it is not unreasonable for the Left to have used ‘motley-coloured coverlet’ (madarabususma). The Round should tie.