Tag Archives: ito

Tōgū gakushi noritada uta’awase 04

Maidens spinning thread

Left

てにかけてくるなつごとにわぎもこがおほくのいとをひきてけるかな

te ni kakete
kuru natsu goto ni
wagimoko ga
ōku no ito o
hikitekeru kana
Through her hands a’running
Again, with every summer’s coming,
My darling girl
So much thread
Has spun!

7

Right

てもたゆくひきおくいとのたえまなくきみがみちよのさかゆべきかな

te mo tayuku
hiki’oku ito no
taemanaku
kimi ga michiyo no
sakayubeki kana
Her weary hands
A’spinning thread,
Never ending
My Lord’s reign through three thousand years
Of prosperity!

8

‘Maidens spinning’ is about their expertise at it, and is not something that you need to need to ponder over and over like a peasant’s hempen thread or struggle to pull apart like a hardened silk cocoon, but both Left and Right really seem to have spun things out, and I feel that, although there’s an air of elegance to start with, the diction at the end of both poems is confused, so I would make these a tie.

hidari migi
hiku te mo tayuku
tatsu ito wa
izukata e ka wa
yorubekaruran
Left and Right,
The hands spinning wearily,
Produce thread that
Heads off but,
I wonder where to?

Judge 4

Tōin senzai awase 03

Left – Dwarf bamboo[i]

たまとのみつゆのみゆるはささがにのいとををにしてぬけばなりけり

tama to nomi
tsuyu no miyuru wa
sasagani no
ito o o ni shite
nukeba narikeri
Simply as jewels
Do the dewdrops seem, when
Making the tiny crab—the spider’s
Web their thread,
They are strung upon it…

4

Right

(Missing)


[i] The topic of this poem is given as ‘Dew’ (Tsuyu 露) in the other text of the match, although the poem is identical. ‘Spider’ (sasgani) contains sasa (‘dwarf bamboo’)/

Kinkai wakashū 256

Composed when I had instructed various people to compose on ‘In the autumn fields / Drop whitened dewdrops: / Can they be jewels’.[i]

ささがにの玉ぬくいとのををよわみ風にみだれて露ぞこぼるる

sasagani no
tama nuku ito no
o o yowami
kaze ni midarete
tsuyu zo koboruru
A tiny crab, the spider
Strings gems on her web,
Threads so fragile, that
Confused by the wind
The dewdrops scatter.

[i] A reference to: Composed at a poetry competition at Prince Koresada’s house. 秋ののにおくしらつゆは玉なれやつらぬきかくるくものいとすぢ  aki no no ni / oku shiratsuyu wa / tama nare ya / tsuranukikakuru / kumo no itosuji ‘In the autumn fields / Drop whitened dewdrops: / Can they be jewels, / Pierced through and strung / On spider webs?’ Fun’ya no Asayasu (KKS IV: 225). Sanetomo has used the initial part of the Kokinshū poem as the topic for composition.

SIS VIII: 449

When a large number of people had gone to Daikakuji and were composing on the old waterfall.

たきの糸はたえてひさしく成りぬれど名こそ流れて猶きこえけれ

taki no ito Fa
taete Fisasiku
narinuredo
na koso nagarete
naFo kikoekere
The cataract’s threads
Snapped so long
Ago, yet
Its name flows on and
Is yet heard.

Kintō, Captain of the Outer Palace Guards, Right Division

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.