Ivy 蔦
はふつたのなき世なりせば松が枝にかかるもみぢの色をみましや
hau tsuta no naki yo nariseba matsu ga e ni kakaru momiji no iro o mimashi ya | If trailing ivy Were lacking from this world, Upon the pine branches Hanging scarlet leaves’ Hues would I so long to see? |
Tadafusa
Ivy
秋霧の竜田の紅葉色深く時雨染めてやはひもさすらん
akigiri no tatsuta no momiji iro fukaku shigure somete ya hai mo sasuran | In the autumn mists At Tatsuta are the ivy’s scarlet: Hues, deeply By the showers stained? Trailing, does it seem to stretch. |
Daishin,Lady-in-Waiting from the Rokujō Palace
六条院女房大進
Ivy
そなれ松枝に錦のかかれるは木づたふ蔦の紅葉なりけり
sonarematsu eda ni nishiki no kakareru wa kozudau tsuta no momiji narikeri | Twisted pines upon the shore Have branches with brocade All draped Trailing from tree to tree, the ivy Has turned scarlet. |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
Ivy
多豆の木にはひおほはれる蔦にしも時しりがほに紅葉しにけり
tazu no ki ni haiōwareru tsuta ni shimo toki shirigao ni momijishinikeri | The elder trees Are covered with trailing Ivy, which So aptly for the season Has turned completely scarlet. |
Fujiwarano Nakazane
藤原仲実
Ivy
太山木の色かへぬ枝も見えぬまでかかれる蔦は紅葉しにけり
miyamagi no
iro kaenu e mo
mienu made
kakareru tsuta wa
momijishinikeri | Deep within the mountains, trees’ Hues have changed, so even the boughs Are gone from view; The dangling ivy Has turned completely scarlet. |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
夢路にはなれし宿見る現にて宇津の山辺の蔦ふける庵
yumeji ni wa
nareshi yado miru
utsutsu nite
utsu no yamabe no
tsuta fukeru io |
Upon the path of dreams
I saw a house I used to know so well;
In reality, it is
Near to Utsu Moutain,
A hut all twined with ivy… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
山里の葎の垣に這ふ蔦の色にて秋の深きをぞ知る
yamazato no
mugura no kaki ni
hau tsuta no
iro nite aki no
fukaki wo zo shiru |
Upon this moutain hut’s
Weed-tangled fence
Trails ivy:
Its hue autumn’s
Depth does reveal! |
Higo
京極関白家肥後
這う蔦のなきよなりせば松が枝にかかる紅葉の色を見ましや
hau tsuta no
nakiyo nariseba
matsu ga e ni
kakaru momiji no
iro o mimashi ya |
Trailing ivy:
Were there none in this world,
Upon the pine boughs
Clinging scarlet leaves’
Hues would I see? |
Minamoto no Tadafusa
源忠房
On seeing attractive-looking ivy on a crude house.
思はずによしある賤の栖かな蔦の紅葉を軒に這はせて
omowazu ni
yoshi aru shizu no
sumika kana
tsuta no momiji o
noki ni hawasete |
Unexpectedly
Pleasant is this peasant’s
Dwelling place!
With scarlet ivy
Trailing across its eaves… |
Saigyō
西行
On scarlet ivy, clinging to a pine tree overlooking the ocean.
紅葉する蔦しかかればおのづから松もあたなる名ぞ立ちぬべき
momidisuru
tuta sika kareba
onodukara
matu mo adanaru
na zo tatinubeki |
Turning scarlet,
The ivy does entangle it, so
That it’s done it by itself,
Will the pine a certain
Reputation achieve! |
Izumi Shikibu
和泉式部
'Simply moving and elegant'