風ふけば波うつきしの岩なれやかたくもあるか人のこころの
| kaze fukeba nami utsu kishi no iwa nare ya kataku mo aru ka hito no kokoro no | When the wind does blow, Waves strike the rocks Along the shore—are they As hard as My lady’s heart? |
446


In the same reign, when His Majesty’s Gentlemen were drawing topic by lot and presenting poems, he drew ‘fishing boats’ and composed this.
いはおろすかたこそなけれいせの海のしほせにかかるあまのつり舟
| iFa orosu kata koso nakere ise no umi no siFose ni kakaru ama no turibune | To drop their stones Is there no place at all, At the sea off Ise Caught by the rushing tides are The seafolk’s fishing boats… |
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada

Composed as a love poem, when she presented a hundred poem sequence.
あら磯の岩にくだくる浪なれやつれなき人にかくる心は
| ara’iso no iFa ni kudakuru nami nare ya turenaki Fito ni kakuru kokoro Fa | Along the stony shore Upon the rocks shattering Are the waves—just like That cruel man does Break my heart, perhaps? |
Taikenmon’in Horikawa


Composed on the conception of the beginning of spring, when she presented a hundred poem sequence.
雪ふかきいはのかけみち跡たゆるよしののさとも春はきにけり
| yuki Fukaki iFa no kakemiti ato tayuru yosino no sato mo Faru Fa kinikeri | Where snow lay deep Across the rocks, upon the path of boards, Footprints are fading— At the Yoshino estate Spring has arrived! |
Taikenmon’in no Horikawa

Composed on waiting for the moon by the water at Lord Kinzane’s residence.
夏の夜の月待つ程の手ずさみに岩もる清水いく結びしつ
| natsu no yo no tuki matu Fodo no tezusami ni iFa moru simidu iku musubisitu | On a summer night, Waiting for the moon, My hands keep busy by Through the pure water dripping from the rocks Running time and time again. |
Fujiwara no Mototoshi

Topic unknown.
せをはやみいはにせかるるたき河のわれてもすゑにあはんとぞ思ふ
| se wo Fayami iFa ni sekaruru takikawa no waretemo suwe ni awan to zo omoFu | The fast-running rapids By rocks are blocked— A cataract Shattered, yet at the end How I long to meet her! |
The recently Retired Emperor [Sutoku]

This match took place when, hearing that his courtiers were composing poetry, His Majesty ordered them to compose love poems to the ladies in attendance.
おもひあまりいかでもらさんおく山の岩かきこむる谷の下みづ
| omoi’amari ikade morasan okuyama no iwa kakikomuru tani no shitamizu | My passion’s full, so How should it o’erflow? Deep within the mountains Hemmed in by crags are The waters of the valley floor… |
Major Counsellor Kinzane
1
In reply
いかなれば音にのみきく山川の浅きにしもはこころよすらん
| ika nareba oto ni nomi kiku yamakawa no asaki ni shimo wa kokoro yosuran | For some reason, I simply hear the sound Of a mountain stream; Into the shallows, indeed, has Your heart been swept, it seems! |
[Nakako,] The Suō Handmaid
2