Topic unknown.
秋といへば石田の大野の柞原時雨も待たず紅葉しにけり
aki to iFeba
iFata no wono no
FaFasoFara
sigure mo matazu
momidisinikeri |
At the mention of autumn
At Iwata meadows
The oaks
Without waiting for the showers
Have taken on yellow hues. |
Kakujō
覚盛
Composed on the conception of thinking about flowers in the meadows.
今はしも穂に出でぬらむ東路の石田の小野の篠の小薄
ima wa simo
Fo ni idenuramu
adumadi no
iFata no wono no
sino no wosusuki |
Now it is that
Their fronds seem to appear:
On the eastern roads,
Through Iwata meadows,
Fresh silver-grass among the arrow bamboo. |
Fujiwara no Kore’ie
藤原伊家
Oaks 柞
いはばやないはたのもりの柞原へだつるきりは立ちものくやと
iwaba ya na iwata no mori no hahasowara hedatsuru kiri wa tachi mo noku ya to | Craggy, indeed, is The sacred grove of Iwata; The oak trees Covered by the mists Rising ever upward, they say… |
Tadafusa
山城の岩田の杜の柞原見つつや君が一人来ゆらむ
yamasiro no
iFata no mori no
FaFasoFara
mitutu ya kimi ga
Fitori koyuramu |
In Yamashiro,
At the sacred grove of Iwata,
Where the oak trees
Fill your sight; my Lord,
Have you come alone? |
山城の岩田の杜の柞原いはねど秋は色づきにけり
yamasiro no
iFata no mori no
FaFasoFara
iFanedo aki Fa
irodukinikeri |
In Yamashiro
At the sacred grove of Iwata
The oak trees
Say nothing, yet autumn
Hues have taken on. |
Ki no Rōme
きのらう女
The beginning of Winter.
柞散石田の小野のあさ嵐に山路しぐれて冬は來にけり
hahaso chiru
iwata no ono no
asa arashi ni
yamaji shigurete
fuyu wa kinikeri |
Scattering the oak leaves
Across the flats at Iwata
Blows a morning windstorm;
Drizzling rain upon the mountain paths:
Winter is here, indeed! |
'Simply moving and elegant'