Topic unknown.
人も見ぬ宿に櫻を植ゑたれば花もて窶す身とぞ成りぬる
Fito mo minu
yado ni sakura wo
uwetareba
Fana mote yatusu
mi to zo narinuru |
No one at all sees
This house with cherries
Planted, so
The blossoms must
Have made me seedy! |
Izumi Shikibu
和泉式部
She had gone on a pilgrimage to a distant place and, on her way back home, composed this gazing at some mountain cherries.
都人いかゞと問はゞ見せもせむかの山櫻ひとえだもがな
miyako Fito
ikaga to toFaba
mise mo semu
kano yamazakura
Fito eda mo gana |
If capital folk
Should ask, ‘How were they?’
I would rather show them;
Of yonder mountain cherry,
A single sprig is what I need. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
春はたゞ我が宿にのみ梅さかば枯れにし人も見にときなまし
Faru Fa tada
wa ga yado ni nomi
mume sakaba
karenisi Fito mo
mi ni to kinamasi |
In Spring only
At my home alone
Did the plum trees bloom
Then he, who left me,
Might come and see them, at least. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
秋までの命も知らず春の野に萩の古枝をやくとやくかな
aki made no
inoti mo sirazu
Faru no no ni
Fagi no Furune wo
yaku to yaku kana |
Into the Autumn
Will life last? I know not!
So in Spring’s fields
Old bush clover’s growth
Will I devote myself to burning. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
春日野は雪のみつむと見しかども生ひ出づる物は若菜なりけり
kasugano Fa
yuki nomi tumu to
misikadomo
oFiiduru mono Fa
wakana narikeri |
On the fields of Kasuga
Piled snow is all
I see, yet
Sprouting up
Are fresh shoots. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
引連れてけふは子日の松に又今千歳をぞのべにいでつる
Fikiturete
keFu Fa ne no Fi no
matu ni mata
ima ti tose wo zo
nobe ni ideturu |
Dragged along to pull them up,
For today the New Year
Pines will once again,
Anew, a thousand years
Prolong us, out in the fields. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
春霞たつやおそきと山がはの岩まをくゞるおと聞ゆなり
Farugasumi
tatu ya osoki to
yamagaFa no
iFa ma wo kuguru
oto kikoyu nari |
Spring haze
Is no sooner on the rise than from
Mountain streams’
Rocks’ cracks dripping
Sounds can be heard. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed and sent to the Monk Shoku (ca. 917-1007).
暗より暗道にぞ入ぬべき遙に照せ山の葉の月
kurasa yori
kuraki miti ni zo
irinubeki
Faruka ni terase
yama no Fa no tuki | From darkness
On a shadowed path
I must make my way;
Let it faintly shine,
The moon upon the mountain’s edge. |
Masamune’s Daughter [Izumi] Shikibu
和泉式部
'Simply moving and elegant'