Tag Archives: journey

Kinkai wakashū 60

For a folding screen depicting a large number of travellers lying beneath blossom.

木のもとにやどりはすべし桜花ちらまくをしみ旅ならなくに

ko no moto ni
yadori wa subeshi
sakurabana
chiramaku oshimi
tabi naranaku ni
Beneath this tree
Let me lodge a while, for
The cherry blossoms’
Scattering I do regret, so
I’ve no cause to journey on my way…
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 25

Left

さよふけてなどかなくらむほととぎすたびねのやどをかすひとやなき

sayo fukete
nado ka nakuramu
hototogisu
tabine no yado o
kasu hito ya naki
Brief night breaks, so
Why does he cry so?
The cuckoo
A lodging on his journey
Has no one to lend him!

49

Right (Win)

なつのいけによるべさだめぬうきくさのみづよりほかにゆくかたもなし

natsu no ike ni
yorube sadamenu
ukikusa no
mizu yori hoka ni
yuku kata mo nashi
Upon the pond in summer
No destination has
The waterweed, so
Other than the water
It has no place to go…

Okikaze
50

Teiji-in uta’awase 10

Left (Tie)

ふるさとにかすみとびわけゆくかりはたびのそらにやはるをすぐらむ

furusato ni
kasumi tobiwake
yuku kari wa
tabi no sora ni ya
haru o suguramu
Above an ancient estate
Flying through the parting haze
Go the geese:
In the skies they journey through,
I wonder, will they pass the springtime?

Mitsune

19

Right

ちるはなをぬきしとめねばあをやぎのいとはよるともかひやなからむ

chiru hana o
nukishi tomeneba
aoyagi no
ito wa yoru tomo
kai ya nakaramu
The scattered blossom
Has been pierced, but not stayed, so,
The green willow’s
Threaded fronds are spun together, yet
It useless seems…

20

‘“Sewn but not halted”—it really does seem so.’

Dairi uta’awase Kanna Gan-nen 5

Geese
 
Left (Win)

わがせこがたびのころもをうちはへてまつかりがねのいまもなかなむ

wa ga seko ga
tabi no koromo o
uchihaete
matsu kari ga ne no
ima mo nakanamu
My darling man’s
Journey garb
I will spread out, for
The long-awaited goose cries
Are now sounding out.

Korenari
9

Right

わぎもこがかけてまつらんたまづさとかきつらねたるはつかりのこゑ

wagimoko ga
kakete matsuran
tamazusa to
kakitsuranetaru
hatsu kari no koe
My darling girl
Does ever seem to wait!
Jewelled missives
Written with
The first goose calls…

10

Minbukyō yukihira uta’awase 9

Left
明けぬ間に箱根の山の時鳥二声とだに鳴き渡るらむ

akenu ma ni
Fakone no yama no
Fototogisu
Futakowe to dani
nakiwataruramu
Before the dawn no
Hakone Mountain
Cuckoos’
Twin calls simply
Seem to sing back and forth

17

Right (Win)
深山出でていづこも旅ぞ時鳥ここにを結べ草の枕は

miyama idete
iduko mo tabi zo
Fototogisu
koko ni wo musube
kusa no makura wa
Emerging from the mountains’ depths
Where does your journey take you,
O, cuckoo?
Here will I twine strands
Of grass for my pillow…

18