Tag Archives: journey

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 39

Round Fourteen

Left

こころあれやかきなくらしそはつしぐれまださしはてずしばのかりいほ

kokoro are ya
kaki na kurashi so
hatsushigure
mada sashihatezu
shiba no kari’io
Have some sympathy,
And bring no darkness,
O, first shower!
For I have yet to finish putting up
My crude brushwood hut…

Lord Suetsune
77

Right (Win)

すみよしのまつがしたねのたびまくらしぐれもかぜにききまがへつつ

sumiyoshi no
matsu ga shita ne no
tabimakura
shigure mo kaze ni
kikimagaetsutsu
At Sumiyoshi
Beneath the pines, their roots are
My journey-pillow, as
The shower, too, with the gusting wind
I hear blending together.

Takanobu
78

The Left’s latter section, which states that the poet has ‘yet to finish putting up’ his hut, has a truly charming configuration as a poem on the conception of travel, but the phrase ‘have some sympathy’ does not appear to be a conception which has prior precedent. It could be a way of expressing the emotion through the shower. As for the Right, while I do question the sound of ‘journey-pillow’, it is the case that in Cathay-style poems this appears, but what are we do to about the fact that this is not ‘pillow on my journey’, I wonder? The sequencing of ‘the shower, too, with the wind’ is pleasant, isn’t it. Thus, I make the Right the winner.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 38

Round Thirteen

Left

しぐれもるたびねのとこははなぞめのたもとぞさきにまづかへりける

shigure moru
tabine no toko wa
hanazome no
tamoto zo saki ni
mazu kaerikeru
A shower drips upon me
As I doze upon my journey-bed;
Blossom-dyed,
My sleeves, before me,
Have first returned to what they were!

Masahira
75

Right (Win)

はなれゆくみやこをおもふひとりねのなみだをさそふはつしぐれかな

hanareyuku
miyako o omou
hitorine no
namida o sasou
hatsushigure kana
Distant has grown
The capital, but it fills my thoughts,
Sleeping solo,
My tears invited by
The first shower!

Chikashige
76

The configuration of the Left’s poem appears charming, but it would have sounded more so had there been a reason why ‘my sleeves, before’ had returned to the capital on the journey. The diction and conception of the Right’s poem, beginning with ‘distant has grown’ and leading to ‘tears invited’, is extremely pleasant. It seems the Right wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 36

Round Eleven

Left (Win)

かりのいほはそそくしぐれもとまらねばつゆわけごろもほしぞかねつる

kari no io wa
sosoku shigure mo
tomaraneba
tsuyuwakegoromo
hoshi zo kanetsuru
Upon my crude hut,
Dripping, the showers, too,
Never cease, so
My dew-soaked garb
To dry is impossible!

Kyō
71

Right

さらぬだにたびねのとこはつゆけきにいかにせよとてうちしぐるらむ

saranu dani
tabine no toko wa
tsuyukeki ni
ika ni seyo tote
uchishigururamu
Even ‘twere not to be,
My journey-bed is
Drenched with dew, so
What am I to do,
Beneath these falling showers?

Suehiro
72

The Left has ‘dripping, the showers, too’, while the Right has ‘what am I to do’ and so forth—while neither of these is poor in terms of conception and diction, the initial section of the Right sounds extremely commonplace, thus the Left’s conception of agonizing over the being unable to dry dew-soaked garb is slightly superior in the current context.

SKKS XIII: 1209

Major Captain of the Left Asamitsu had not visited her for a long time, when he came to see her on her travels; having no pillow, they wove one out of grass.

あふことはこれやかぎりの旅ならん草のまくらも霜がれにけり

au koto wa
kore ya kagiri no
tabi naran
kusa no makura mo
shimogarenikeri
Will our meeting
Here be the limit of
Our journey?
Even our grassy pillow
Seared by distant frosts…

The Uma Handmaid

SKKS XIII: 1150

Sent to a lady he had been seeing secretly on the morning after he had returned home, after they had met at a temporary lodging.

かぎりなくむすびおきつる草枕いつこのたびをおもひわすれん

kagirinaku
musubi’okitsuru
kusamakura
itsu kono tabi o
omoiwasuren
Beyond all limits were
The ties laid down between
Our grassy pillows, so
When this journey
Might we ever be able to forget?

Kentoku-kō

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kinkai wakashū 60

For a folding screen depicting a large number of travellers lying beneath blossom.

木のもとにやどりはすべし桜花ちらまくをしみ旅ならなくに

ko no moto ni
yadori wa subeshi
sakurabana
chiramaku oshimi
tabi naranaku ni
Beneath this tree
Let me lodge a while, for
The cherry blossoms’
Scattering I do regret, so
I’ve no cause to journey on my way…
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 25

Left

さよふけてなどかなくらむほととぎすたびねのやどをかすひとやなき

sayo fukete
nado ka nakuramu
hototogisu
tabine no yado o
kasu hito ya naki
Brief night breaks, so
Why does he cry so?
The cuckoo
A lodging on his journey
Has no one to lend him!

49

Right (Win)

なつのいけによるべさだめぬうきくさのみづよりほかにゆくかたもなし

natsu no ike ni
yorube sadamenu
ukikusa no
mizu yori hoka ni
yuku kata mo nashi
Upon the pond in summer
No destination has
The waterweed, so
Other than the water
It has no place to go…

Okikaze
50

Teiji-in uta’awase 10

Left (Tie)

ふるさとにかすみとびわけゆくかりはたびのそらにやはるをすぐらむ

furusato ni
kasumi tobiwake
yuku kari wa
tabi no sora ni ya
haru o suguramu
Above an ancient estate
Flying through the parting haze
Go the geese:
In the skies they journey through,
I wonder, will they pass the springtime?

Mitsune

19

Right

ちるはなをぬきしとめねばあをやぎのいとはよるともかひやなからむ

chiru hana o
nukishi tomeneba
aoyagi no
ito wa yoru tomo
kai ya nakaramu
The scattered blossom
Has been pierced, but not stayed, so,
The green willow’s
Threaded fronds are spun together, yet
It useless seems…

20

‘“Sewn but not halted”—it really does seem so.’

Dairi uta’awase Kanna Gan-nen 5

Geese
 
Left (Win)

わがせこがたびのころもをうちはへてまつかりがねのいまもなかなむ

wa ga seko ga
tabi no koromo o
uchihaete
matsu kari ga ne no
ima mo nakanamu
My darling man’s
Journey garb
I will spread out, for
The long-awaited goose cries
Are now sounding out.

Korenari
9

Right

わぎもこがかけてまつらんたまづさとかきつらねたるはつかりのこゑ

wagimoko ga
kakete matsuran
tamazusa to
kakitsuranetaru
hatsu kari no koe
My darling girl
Does ever seem to wait!
Jewelled missives
Written with
The first goose calls…

10