Tag Archives: kage

Tōgū gakushi noritada uta’awase 06

Dark shade beneath the mountain trees[i]

Left

よとともにはれずもあるかなこがくれて山びといかであくとしるらん

yo to tomo ni
harezu mo aru kana
kogakurete
yamabito ikade
aku to shiruran
Even with the end of night,
It never clears at all!
Hidden ‘neath the trees
How can a mountain man
Ever find the light?

11

Right

よもの山こぐらくなりてなつのよの月ばかりこそもりてみゆらめ

yomo no yama
koguraku narite
natsu no yo no
tsuki bakari koso
morite miyurame
All around, the mountains
Are dark beneath the trees;
On a summer night
‘Tis truly only the moon
That one might see dripping between them!

12

This topic refers to a hunted stag concealed among the trees in the summer mountains. There is not a particular strong feeling of either evergreen or other types of mountain forests,[ii] but the Left’s poem has ‘Even with the end of night’, forgetting that this implies a season of biting wind and showers striking the leaves on the trees—thus the darkness here is excessively conceived. While the Right takes ‘dark shade’ as an opportunity to compose with the elevated conception of the moon dripping between the trees—and surpasses the peaks in doing this—I wonder if the conceptions of both poems don’t contain brightness? Thus, both Left and Right are examples of the ‘Reizei Palace’,[iii] so I would decide on a tie for these.

さ月山こぐらきかげのしげしさはまさりてみゆる人もなきかな

satsuki yama
koguraki kage no
shigeshisa wa
masarite miyuru
hito mo naki kana
The Fifth Month mountains
Dark shade beneath the trees is
So deep that
Skillfully seeing—
There no one who can do that!

Judge 6


[i] Yamagi no kagegurashi山樹蔭暗

[ii] The expression Noritada uses here Tokiwayama makeyama is obscure, so this interpretation is speculative.

[iii] Another unclear expression, but from the context apparently an idiom that means ‘poems not matching the topic’.

Nishinomiya uta’awase 01

On the 29th day of the Eighth Month, Taiji 3,[i] Head of the Department of Shinto, His Excellency Akinaka gave a lecture before the Hirota Shrine, and various people from among his friends and relative met together in the same place.

Judge   Mototoshi, Former Assistant Captain in the Palace Guards, Left Division.

Personal Grievances and the Moon

Round One

Left     

難波江のあしまにやどる月みれば我が身ひとつも沈まざりけり

naniwae no
ashima ni yadoru
tsuki mireba
wa ga mi hitotsu mo
shizumazarikeri
When, at the inlet at Naniwa
Between the reeds a’lodging
The moon I see,
My sorry self, alone,
Is sunk in sadness, am I not?

Lord Akisuke, Former Governor of Mimasaka
1

Right

かがみ川影見る月にそこ澄みて沈むみくづのはづかしきかな

kagamigawa
kage miru tsuki ni
soko sumite
shizumu mikuzu no
hazukashiki kana
In the mirror of Kagami River,
The shape, I see, of the moon
Clear down to the bed of
Sunken flotsam—
How terrible that I am so!

His Excellency Akinaka, Head of the Department of Shintō
2

While both Left and Right show awareness of the conventions, I find it difficult to be beguiled more by coming to the realisation that ‘My sorry self, alone, / Is sunk in sadness, am I not’ on seeing the moon lodging between the reeds, than I am by the conception of the one who seems to have seen the moon over Mount Obasute[1], so I could say that it has a bit of conception about it at present.


[1] Topic unknown. わが心なぐさめかねつさらしなやをばすて山にてる月を見て wa ga kokoro / nagusamekanetsu / sarashina ya / obasuteyama ni / teru tsuki o mite ‘My heart / Cannot be consoled— / In Sarashina / Above Mount Obasute / On seeing the shining moon…’ Anonymous (KKS XVII: 878)


[i] 25 September 1128

GSIS IV: 256

Composed for the Palace Poetry Match held on the 10th day of the Eighth Month, Kanna 1.

いつもみる月ぞとおもへどあきのよはいかなるかげをそふるなるらん

itumo miru
tuki zo to omoFedo
aki no yo Fa
ika naru kage wo
soFurunaruran
Always, do I see
The moon, I thought, yet
On an autumn night
What is this light
That trails over all?

Fujiwara no Nagayoshi

Eien narabō uta’awase 14

Round Seven

Left

ほととぎすひとこゑなきてすぎぬれどしたふ心ぞちぢにありける

hototogisu
hitokoe nakite
suginuredo
shitau kokoro zo
chiji ni arikeru
The cuckoo
A single call cried out, and
Passed me by, yet
Missing him, my heart
He left in a thousand, thousand pieces.

Lady Kazusa
27

Right (Win)

ほととぎすくものたえまにもる月のかげほのかにもなきわたるかな

hototogisu
kumo no taema ni
moru tsuki no
kage honoka ni mo
nakiwataru kana
The cuckoo, as
From a gap between the clouds
Drips the moon’s
Light, faintly
Calls on!

Lady Shikibu
28

Both poems are of the same quality.

The Left’s poem really makes me wonder why that should be the case, with the final ‘he left’ putting me in mind of someone in court dress who has forgotten to put on his shoes! The Right’s poem appears rather more bright than it needs to be. Furthermore, if one says that the ‘light is faint’ then shouldn’t the moon be hidden by the clouds? It’s vague over that, but if there were a prior poem as precedent, then it would be a good composition. For the present, I will make it the winner.

Tsurayuki uta’awase 04

Love

Left

わが恋は春のなかばになりにけり花のにほひに影やみゆると

wa ga koi wa
haru no nakaba ni
narinikeri
hana no nioi ni
kage ya miyuru to
My love
In the heart of spring
Has come about:
In the glow of blossom
Can I see her face…

7

Right

春はなほくるしかりけりさくら花いろのつきつつ恋のまされば

haru wa nao
kurushikarikeri
sakurabana
iro no tsukitsutsu
koi no masareba
Spring is ever
Full of pain:
The cherry blossoms’
Hues exhausted, as
My love is at its strongest…

8

Entō ōn’uta’awase 33

Round Thirty-Three

Stags in the Night[1]

Left

久方のかつらの陰に鳴く鹿は光をかけて声ぞさやけき

hisakata no
katsura no kage ni
naku shika wa
hikari o kakete
koe zo sayakeki
In the eternal
Silver trees’ glow
The belling stag
Is limned with light, and
His voice sounds clear, indeed!

A Court Lady
65

Right (Win)

天川秋の一夜のちぎりだにかた野に鹿の音をや鳴くらん

ama no kawa
aki no hitoyo no
chigiri dani
katano ni shika no
ne o ya nakuran
By the River of Heaven
For a single autumn night’s
Brief bond—
Is that why a stag at Katano
Does cry out so?

Ietaka
66

The Right’s poem, by beginning with ‘By the River of Heaven / For a single autumn night’s / Brief bond’ and then continuing with ‘a stag at Katano’ sounds particularly refined, evoking memories of bygone days when Prince Koretaka sought lodging from the Weaver Maid when hunting at Katano—how charming it is.[2] The Left’s poem overall is not particularly bad and seems to lack any obvious faults, but the Right’s poem surpasses it in every way: it is not one of the normal run of compositions and thus, it must win.


[1] 夜鹿 – there are early examples of poems on related topics in Kin’yōshū and Senzaishū.

[2] Gotoba is referring to a pair of poems in Kokinshū which are contextualized by an account of a hunting expedition by Prince Koretaka 惟喬 (844-897): Once, when he had gone hunting in the company of Prince Koretaka, they dismounted by the banks of a river called Ama no Gawa (River of Heaven), and while they were tippling, the Prince commanded that Narihira offer him a wine cup with a poem expressing the feelings of a hunter arriving at the river of Heaven, so he composed the following: かりくらしたなばたつめにやどからむあまのかはらに我はきにけり kari kurashi / tanabatatsume ni / yado karamu / ama no kawara ni / ware wa kinkeri  ‘While hunting night is falling, / So from the Weaver Maid / Let us beg lodging / For to the Riverbank of Heaven / Have we come!’ Ariwara no Narihira (KKS IX: 418); The prince recited the above poem many times, but was unable to think of a reply so, being one of the party, Aritsune composed this: ひととせにひとたびきます君まてばやどかす人もあらじとぞ思ふ hito tose ni / hito tabi kimasu / kimi mateba / yado kasu hito mo / araji to zo omou ‘In a single year / But once comes / The Lord she awaits, so / One who provides lodging / She is not, I’d say!’ Ki no Aritsune (KKS IX: 419). These poems were famously incorporated into chapter 82 of Ise monogatari with four others to provide an expanded context. See Horiuchi and Akiyama (1997, 157-160) for the original text and Mostow and Tyler (2010, 175-179) for an English translation and commentary.

Eien narabō uta’awase 02

Round Two

Left

をちこちのちるはなごとにたぐひつつ春はこころのあくがるるかな

ochikochi no
chiru hana goto ni
taguitsutsu
haru wa kokoro no
akugaruru kana
Here and there
Every single scattered blossom
Enthralls me;
Spring within my heart
I hold so dear.

Lord Saburō
3

Right (Win)

やまざくらひる見るいろのあかなくによるさへ花のかげにむつれぬ

yamazakura
hiru miru iro no
akanaku ni
yoru sae hana no
kage ni mutsurenu
Mountain cherry,
Viewed in daytime has hues
That will not sate, so
Even at night the blossoms’
Glow entangles me.

Ushigimi
4

The Left’s poem has nothing remarkable about it. I say that, but it also has no particular faults. The Right’s phrase ‘’ feels curt, so I make the Left the winner.

The Left’s poem does not appear to have any particular faults—it describes the world as it is, so it seems to lack any novel phrasing.

The diction of the Right’s ‘Viewed in daytime has hues’ is extremely immature. With that being said, being entangled and lingering unsated has some conception to it.. I should say this is the winner.