Snow around a temple
うちつけに物ぞかなしきはつせ山をのへのかねの雪の夕暮
| uchitsuke ni mono zo kanashiki hatsuseyama onoe no kane no yuki no yūgure | Suddenly, All is sadness, On Hatsuse Mountain with The bell tolling from the peak, Amid the evening snow. |
382


Composed on an occasion when I had commanded many people to compose on the conception of the last day of the Ninth month.
はつせ山けふをかぎりとながめつつ入相のかねに秋ぞくれぬる
| hatsuseyama kyō o kagiri to nagametsutsu iriai no kane ni aki zo kurenuru | On Mount Hatsuse, Today marks the bound, I think While gazing out, while With the sunset bell Autumn passes into dusk. |


Round Two
Left (Win)
松浦ぶねあかしのしほに漕ぎとめよこよひの月はここにてをみむ
| matsurabune akashi no shio ni kogitomeyo koyoi no tsuki wa koko nite o mimu | O, boat from Matsura, Upon the tides of Akashi, Halt your rowing! For tonight, the moon I would gaze upon from there… |
Lord Tsunemori
51
Right
月影のさえゆくままにおく霜をおもひもあへず鐘やなるらん
| tsukikage no saeyuku mama ni oku shimo o omoi mo aezu kane ya naruran | While the moonlight Is so chill, Is it of the falling frost Quite heedless that The bells are tolling? |
Tōren
52
I wonder if the Right’s conception is that of the bells of Fengling? It appears to be said of them that they ‘rang of their own accord when frost fell’, or something like that. Hence, in the Cathay-style poem with the topic ‘the autumn moon seeming to be frost at night’ there is also the line ‘wouldn’t you have it make the Fengling bells ring out together?’ Here, our moonlight is being thought to be frost, and the bells are tolling in response to it. But, as bells are inanimate objects, it does not seem feasible to think that they would toll upon seeing frost. Thus, saying that they would view the moonlight as frost and heedlessly toll, is odd, I have to say. As for the Left, while there is no clear reason for the initial line, the remainder seems reasonable, and so I feel this should win.




With the passage of the day, so life falls into decline.
けふくれぬいのちもしかとおどろかす入あひのかねの音ぞかなしき
| kyō kurenu inochi mo shika to odorokasu iriai no kane no oto zo kanashiki | The day has turned to twilight, and so Does life before you Notice it; The sunset bell’s Toll is sad, indeed. |
Monk Jakunen

In a hundred poem sequence which he presented to the Hiyoshi Shrine.
春ふかき野でらたちこむる夕霞つつみのこせるかねの音かな
| haru fukaki nodera tachikomuru yūgasumi tsutsumi nokoseru kane no oto kana | Deep in springtime All around a temple ‘mong the meadows arises Evening haze, Lingering to envelop The tolling of the bell! |
Former Major Archbishop Jichin [Jien]
前大僧正慈鎮[慈円]
