Among the poems he presented to the Hiyoshi Shrine.
みるままにかねのねとほくなりにけり雲もかさなる峰の古寺
miru mama ni kane no ne tōku narinikeri kumo mo kazanaru mine no furutera As I gaze upon it The bell’s toll distant Does become; Clouds lie upon The ancient temple on the mountain’s peak.
Supernumerary Middle Counsellor Masayo
An ancient temple’s bell.
波の音にうちまじりても聞えけり石山寺の入あひのかね
nami no oto ni uchimajiritemo kikoekeri ishiyamadera no iriai no kane With it the sound of waves Is blended, yet I heard it still— At Ishiyamadera The tolling of the sunset bell.
Kinoshite Takafumi
山寺のあか月がたの鐘のおとをわがおもふことなるときかばや
yamadera no akatsukigata no kane no oto o wa ga omou koto naru to kikaba ya At a mountain temple Toward the edge of dawn The tolling of the bell Becomes the focus of my thoughts— Is that what I hear?
Fujiwara no Sadayori
In a hundred poem sequence which he presented to the Hiyoshi Shrine.
春ふかき野でらたちこむる夕霞つつみのこせるかねの音かな
haru fukaki nodera tachikomuru yūgasumi tsutsumi nokoseru kane no oto kana Deep in springtime All around a temple ‘mong the meadows arises Evening haze, Lingering to envelop The tolling of the bell!
Former Major Archbishop Jichin [Jien] 前大僧正慈鎮[慈円]
Temples 寺
法の声入あひのかねにひびきあひてあはれつきせぬふるき山寺
nori no koe iriai no kane ni hibiki aite aware tsukisenu furuki yamadera Voices chanting sutras, and The sunset bell Resound together with Limitless compassion at An ancient mountain temple.
Daishin
Temples 寺
木の葉ちり鹿なく秋の山寺はいりあひのかねの音ぞさびしき
ko no ha chiri shika naku aki no yamadera wa iriai no kane no oto zo sabishiki Leaves scattering from the trees, and Stags crying – in autumn At a mountain temple The sunset bell’s Toll is lonely, indeed!
Higo
Temples 寺
有為の世はけふかあすかのかねの音をあはれいつまできかんとすらん
ui no yo wa kyō ka asu ka no kane no oto o aware itsu made kikan to suran In this mundane world Today and tomorrow, too, The bell tolls on – How long will its melancholy I continue to hear?
Kanemasa
Temples 寺
つくづくとすぎもゆくかな山寺にいりあひのかねの声ばかりして
tsukuzuku to sugi mo yuku kana yamadera ni iriai no kane no koe bakari shite How fervently They proceed along To the mountain temple At the sunset bell’s First toll!
Nakazane
Stars 星
夕づつのなどてまだきに入りぬらんねよてふかねの音もせなくに
yūzutsu no nadote madaki ni irunuran neyo chō kane no oto mo senaku ni With every eve Why so swiftly Do they seem to set? Though the bell for bed Has yet to toll…
Tadafusa
Left (Win).
君ゆへにいとふも悲し鐘の聲やがて我世もふけにし物を
kimi yue ni
itou mo kanashi
kane no koe
yagate wa ga yo mo
fukenishi mono o
For lack of you, I am
In sorrow and despite;
The tolling of the bell reveals
That so swiftly has my life
Reached its eventide…
A Servant Girl .
847
Right.
玉箒手にとる程も思きやかりにも戀を滋賀の山人
tamahōki
te ni toru hodo mo
omoiki ya
kari ni mo koi o
shiga no yamabito
A jewelled broom
I’ll take in hand now,
Could that have been my thought?
Briefly in love now as
The old man of Shiga Mountain!
Ietaka .
848
The Right state: we wonder about the appropriateness of ‘swiftly’ (yagate ). The Left state: should one mention a monk in a poem about Love?
In judgement: the configuration of the Left’s ‘In sorrow and despite; the tolling of the bell’ (itou mo kanashi kane no koe ) sounds pleasant, so ‘swiftly’ does not seem unsuited. The Left wins.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'