行き廻り見とも飽かめや名寸隅の舟瀨の濱にしきる白波
yukimeguri mi tö mo akame ya nakizumi nö puna se nö pama ni sikiru siranami |
Circling around, Can the sight ever be enough? At Nakizumi Port, the beach Piled high with whitecaps. |
A poem, with tanka, composed by Kanamura, Lord Kasa, on the occasion of an Imperial visit to the district of Inami in the province of Harima in the autumn, 3rd Year of Jingi (726), Ninth Month, 15th day.
名寸隅の 舟瀨ゆ見ゆる 淡路島 松帆の浦に 朝なぎに 玉藻刈りつつ 夕なぎに 藻鹽燒きつつ 海人娘女 ありとは聞けど 見に行かむ よしのなければ ますらをの 心はなしに 手弱女の 思ひたわみて たもとほり 我れはぞ戀ふる 舟楫をなみ
nakizumi nö puna se yu miyuru awadisima matupo nö ura ni asa nagi ni tamamo karitutu yupu nagi ni mo sipo yakitutu ama wotöme ari tö pa kikedo mi ni yukamu yosi nö nakereba masurawo nö kökörö pa nasi ni tawayame nö omopitawamite tamotöpori ware pa zö kopuru pune kadi wo nami |
From Nakizumi The river port I see The Isle of Awaji In the Bay of Matsuho: In the calm at dawn Harvesting jewelled seaweed; In the evening calm Drying seaweed salt The diver maids Are there, I hear, yet, To go and see them I’ve no reason, so A strong man’s Heart I do not have, As a tender maid I feel daunted Circling around Fondly feeling Lacking boat and oars. |
A poem, with tanka, composed by Kanamura, Lord Kasa, on the occasion of an Imperial visit to the Naniwa Palace in winter, Tenth Month.
おしてる 難波の國は 葦垣の 古りにし里と 人皆の 思ひやすみて つれもなく ありし閒に 續麻なす 長柄の宮に 眞木柱 太高敷きて 食す國を 治めたまへば 沖つ鳥 味經の原に もののふの 八十伴の男は 廬りして 都成したり 旅にはあれども
ositeru nanipa nö kuni pa asikaki nö puri ni si sato tö pitö mina nö omopiyasumite ture mo naku ari si apida ni umiwo nasu nagara nö miya ni makïbasira puto taka sikite wosukuni wo wosametamapaba oki tu töri adipu nö para ni monönöpu nö yaso tömo nö wo pa ipori site miyako nasitari tabi ni pa aredömo |
The bright shining Land of Naniwa is a Reed-fenced Ancient home: All men Forgot it and Cared not, But then As drawn hemp thread, At Nagara a palace With fine wood pillars Was raised broad and high For His realm He rules As birds offshore On the field of Ajifu, As warriors His many men Built a shelter, Making a capital Though on a journey. |
A poem, with tanka, composed by Kanamura, Lord Kasa, on board ship at the river port of Tsunoga.
越の海の 角鹿の濱ゆ 大船に 眞楫貫き下ろし 鯨魚取り 海道に出でて 喘きつつ 我が漕ぎ行けば ますらをの 手結が浦に 海女娘子 鹽燒く煙草枕 旅にしあれば ひとりして 見る驗なみ 海神の 手に卷かしたる 玉たすき 懸けて偲ひつ 大和島根を
kosi nö umi nö tunoga nö pama yu opobune ni makadi nukiorosi izana töri umidi ni idete apëkitutu wa ga kögiyukeba masurawo nö tayupi ga ura ni ama wotöme sipo yaku keburi kusa makura tabi ni si areba pitöri site miru sirusi nami watatumi nö te ni makasitaru tamatasuki kaketesinopitu yamatö simane wo |
By the sea at Koshi, On the beach at Tsunoga, From our great ship We thrust down oars and On the whale-hunting Seaway set our course; As panting, panting We row on our way, At the sturdy man’s Bay of Tayui, Diver girls and Smoke drying salt: On a grass pillow Journey as this I am alone and The sight moves me not; The sea-god Has wrapped around His hand A jewelled cord Tied to me is my longing For the isle of Yamato. |