Tag Archives: Kasa no Kanamura

MYS VI: 935

A poem, with tanka, composed by Kanamura, Lord Kasa, on the occasion of an Imperial visit to the district of Inami in the province of Harima in the autumn, 3rd Year of Jingi (726), Ninth Month, 15th day.

名寸隅の 舟瀨ゆ見ゆる 淡路島 松帆の浦に 朝なぎに 玉藻刈りつつ 夕なぎに 藻鹽燒きつつ 海人娘女 ありとは聞けど 見に行かむ よしのなければ ますらをの 心はなしに 手弱女の 思ひたわみて たもとほり 我れはぞ戀ふる 舟楫をなみ

nakizumi nö
puna se yu miyuru
awadisima
matupo nö ura ni
asa nagi ni
tamamo karitutu
yupu nagi ni
mo sipo yakitutu
ama wotöme
ari tö pa kikedo
mi ni yukamu
yosi nö nakereba
masurawo nö
kökörö pa nasi ni
tawayame nö
omopitawamite
tamotöpori
ware pa zö kopuru
pune kadi wo nami
From Nakizumi
The river port I see
The Isle of Awaji
In the Bay of Matsuho:
In the calm at dawn
Harvesting jewelled seaweed;
In the evening calm
Drying seaweed salt
The diver maids
Are there, I hear, yet,
To go and see them
I’ve no reason, so
A strong man’s
Heart I do not have,
As a tender maid
I feel daunted
Circling around
Fondly feeling
Lacking boat and oars.

MYS VI: 928

A poem, with tanka, composed by Kanamura, Lord Kasa, on the occasion of an Imperial visit to the Naniwa Palace in winter, Tenth Month.

おしてる 難波の國は 葦垣の 古りにし里と 人皆の 思ひやすみて つれもなく ありし閒に 續麻なす 長柄の宮に 眞木柱 太高敷きて 食す國を 治めたまへば 沖つ鳥 味經の原に もののふの 八十伴の男は 廬りして 都成したり 旅にはあれども

ositeru
nanipa nö kuni pa
asikaki nö
puri ni si sato tö
pitö mina nö
omopiyasumite
ture mo naku
ari si apida ni
umiwo nasu
nagara nö miya ni
makïbasira
puto taka sikite
wosukuni wo
wosametamapaba
oki tu töri
adipu nö para ni
monönöpu nö
yaso tömo nö wo pa
ipori site
miyako nasitari
tabi ni pa aredömo
The bright shining
Land of Naniwa is a
Reed-fenced
Ancient home:
All men
Forgot it and
Cared not,
But then
As drawn hemp thread,
At Nagara a palace
With fine wood pillars
Was raised broad and high
For His realm
He rules
As birds offshore
On the field of Ajifu,
As warriors
His many men
Built a shelter,
Making a capital
Though on a journey.

MYS III: 366

A poem, with tanka, composed by Kanamura, Lord Kasa, on board ship at the river port of Tsunoga.

越の海の 角鹿の濱ゆ 大船に 眞楫貫き下ろし 鯨魚取り 海道に出でて 喘きつつ 我が漕ぎ行けば ますらをの 手結が浦に 海女娘子 鹽燒く煙草枕 旅にしあれば ひとりして 見る驗なみ 海神の 手に卷かしたる 玉たすき 懸けて偲ひつ 大和島根を

kosi nö umi nö
tunoga nö pama yu
opobune ni
makadi nukiorosi
izana töri
umidi ni idete
apëkitutu
wa ga kögiyukeba
masurawo nö
tayupi ga ura ni
ama wotöme
sipo yaku keburi
kusa makura
tabi ni si areba
pitöri site
miru sirusi nami
watatumi nö
te ni makasitaru
tamatasuki
kaketesinopitu
yamatö simane wo
By the sea at Koshi,
On the beach at Tsunoga,
From our great ship
We thrust down oars and
On the whale-hunting
Seaway set our course;
As panting, panting
We row on our way,
At the sturdy man’s
Bay of Tayui,
Diver girls and
Smoke drying salt:
On a grass pillow
Journey as this
I am alone and
The sight moves me not;
The sea-god
Has wrapped around His hand
A jewelled cord
Tied to me is my longing
For the isle of Yamato.