Tag Archives: Kasuga

SKKS I: 13

A spring poem, presented in a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Sutoku.


wakana tsumu
sode to zo miyuru
kasugano no
tobu hi no nobe no
yuki no muragie
Plucking fresh herbs,
Sleeves do I seem to see
On the plain at Kasuga,
Where the sun dances in the fields
On the patchy snow…

Former Consultant Norinaga

SKKS I: 10

Composed on the conception of lingering snow, when he presented a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Horikawa.


kasugano no
kusa no ue ni
tsurenaku miyuru
haru no awayuki
On the plain at Kasuga
Sprouting freshly everywhere are
Grasses, but atop them
Heartlessly, I see
The foamy snow of spring!

Provisional Middle Councillor Kuninobu

Spring I: 22

Left (Tie).


kasugano no
nobe no kusaba ya
kesa wa yukima no
asamidori naru
On Kasuga Plain
Has the field grass
Begun to sprout?
This morning, the patches ‘tween the snow
Are palely green…

Lord Ari’ie


Right (Tie).


hana o nomi
matsuran hito ni
yamazato no
yukima no kusa no
haru o miseba ya
Blossoms, alone,
Awaiting – to those folk,
My mountain retreat,
With grasses growing ‘tween the snow,
In springtime would I show…



Neither team has any comments to make about the other’s poem.

Shunzei remarks tha the use of no in the Left’s poem is ‘repetitious’. The Right’s phrasing ‘My mountain retreat,/With grasses growing ‘tween the snow’ (yamazato no yukima no kusa) was ‘certainly unusual’, but the poem was ‘appealing’. However, the Left’s poem is successful in evoking Kasuga Plain, and hence it is ‘difficult to judge it lacking’. Thus, a tie is the fairest result.

Spring 1

In the Second Month of the Fourth Year of Kenpô (1216), I selected and ordered two hundred of my own meagre works. In the Sixth Month of the following year, I took the order apart and rearranged it somewhat. In the Seventh Year of Kenpô, I secretly presented it to His Majesty, and received an Imperial judgement upon it.

Left (Tie)


kasugano ni
saku ya ume ga e
yukima yori
ima wa harube to
wakana tsumitsutsu
On Kasuga field,
O, branches of blooming plum blossom!
From the spaces in the snow,
‘Now Spring is come!’
Do we pluck fresh greens.




mata ya miyama o
wakana tsumu no mo
awayuki zo furu
Has it not gone, and yet
The mountains’ depths
Does bury?
Upon the fresh-green picking fields
A spume of snow falls on…