難波潟鶴ぞ鳴くなるこれやこの田蓑の島のわたりなるらむ
naniFagata tadu zo nakunaru kore ya kono tamino no sima no watari naruramu |
At the shore of Naniwa The cranes are crying; Is it true that Tamino Isle Does lie nearby? |
Minamoto no Moroyori
源師頼
難波潟鶴ぞ鳴くなるこれやこの田蓑の島のわたりなるらむ
naniFagata tadu zo nakunaru kore ya kono tamino no sima no watari naruramu |
At the shore of Naniwa The cranes are crying; Is it true that Tamino Isle Does lie nearby? |
Minamoto no Moroyori
源師頼
今年行く新防人が麻衣肩のまよひは誰れか取り見む
kotosi yuku niisima-mori ga asagoromo kata no mayopi pa tare ka torimimu |
This year will I go there, but The warden of Niishima’s Hempen coat: Should the shoulders fray, Who might mend them for me? |
Left (Tie)
仄かなる声を聞きては時鳥鳴きつる方をまづぞ求むる
Fonokanaru kowe wo kikite Fa Fototogisu nakituru kata wo madu zo motomuru |
Your faint Song I do hear O, cuckoo, Along the path you call Am I in truth invited. |
9
Right
小夜更けぬ布留の都の 時鳥帰る雲路の声を聞かせよ
sayo Fukete Furu no miyako no Fototogisu kaFeru kumodi no kowe wo kikaseyo |
The brief night dawns At the ancient capital of Furu; O, cuckoo From your homeward path among the clouds Let me hear your song! |
10
A poem composed when the officials of the government headquarters in Dazai had visited the palace at Kashii, and halted their mounts on the shore at Kashii on the way home, in the winter, Eleventh Month, Jinki 5 [729].
いざ子ども香椎の潟に白栲の袖さへ濡れて朝菜摘みてむ
iza kodomo kasipi no kata ni sirotape no sode sape nurete asana tumitemu |
Hey, fellows all! On the tidelands of Kashii Even white mulberry Sleeves are soaked, so Let’s gather greens for breakfast! |
Ōtomo no Tabito
大伴旅人
Topic unknown.
わが宿は播磨潟にもあらなくに明石も果で人の行くらむ
wa ga yado Fa Farimagata ni mo aranaku ni akasi mo Fatede Fito no yukuramu |
My home By Harima’s inlet Lies not, yet He brings none of Akashi’s brightness With his coming… |
Anonymous