Fresh herbs in the snow.
わかなつむ衣手ぬれてかた岡のあしたのはらにあは雪ぞふる
wakana tsumu koromode nurete kataoka no ashita no hara ni awayuki zo furu | Picking fresh herbs, My sleeves are soaked, for In Kataoka Upon the plain of Ashita Falls a froth of snow. |
Left (Win)
われききてひとにはつげむほととぎすおもふもしるくまづここになけ
ware kikite hito ni wa tsugeku hototogisu omou shiruku mazu koko ni nake | I listen, and To folk will tell, O, cuckoo, so Where I am lost in thoughts of you, Sing here first! |
Mitsune
47
Right
かたをかのあしたのはらをとよむまでやまほととぎすいまぞなくなる
kataoka no ashita no hara o toyomu made yamahototogisu ima zo nakunaru | Until in Kataoka The plain of Ashita Does resound The mountain cuckoos Are singing now! |
48
When ‘Until in Kataoka / The plain of Ashita / Does resound’ had been recited, His Majesty laughed, saying, ‘It would be impossible for it to resound,’ so the final part of the poem was not recited and it lost.
Lilac Daphne
Left (Tie)
かたをかにひのはなばなにみえつるはこのもかのもにたれかつけつる
kataoka ni hi no hanabana ni mietsuru wa konomo kanomo ni tare katsuketsuru | Upon the hillside The fires as flowers Do appear— Here and there, Who has kindled them? |
Tsurayuki
17
Right
わたつみのおきなかにひのはなれいでてもゆとみゆるはあまつほしかも
watatsumi no oki naka ni hi no hanare’idete moyu to miyuru wa ama tsu hoshi kamo | Across the broad sea sweep Upon the offing, fires In the distance Burn it seems— Stars within the heavens, perhaps… |
Tomonori
18
Left
時鳥今宵はとまれ片岡の朝の原に帰りやせぬ
Fototogisu koyoFi Fa tomare katawoka no asita no Fara ni kaFeri ya senu |
O, cuckoo Stay here this night, and Down the hillside With the morning to the plain Will you not return? |
19
Right
我が宿に声な惜しみそ時鳥通ふ千里のゆきはてぞ此は
wa ga yado ni kowe na osimi so Fototogisu kayoFu tisato no yukiFate zo ko Fa |
At my home I regret not your song, O, cuckoo, For your thousand league Journey’s end lies here. |
20
When she was on a pilgrimage to Kamo, someone remarked one dawn that a cuckoo was calling, and as the treetops in Kataoka seemed particularly fine…
郭公こゑまつほどはかたをかのもりのしづくにたちやぬれまし
hototogisu koe matsu hodo wa kataoka no mori no shizuku ni tachi ya nuremashi | The cuckoo’s Call-while we await it In Kataoka Forest, I wish the dew drops Would wet us where we stand… |
Murasaki Shikibu
紫式部
Composed on the spirit of Spring Rain, when hundred-poem sequences were presented during the reign of Retired Emperor Horikawa (1079-1107; r. 1086-1107).
春雨のふりそめしより片岡の裾野の原ぞあさみどりなる
Farusame no Furisomesi yori katawoka no susono no Fara zo asamidori naru |
Since a spring shower Started falling, In Kataoka, The field of Susono Has turned the palest green. |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊