A chrysanthemum from the River Saho, in Nara.
千鳥ゆゑ佐保の川べを求め来れば水底霧りて咲ける花かも
tidori yuwe
saFo no kaFabe wo
tomekureba
minasoko kirite
sakeru Fana kamo |
Even though the plovers
To the riverside at Saho
Have come seeking,
The waters’ depths are misted
By the flowers’ blooming! |
6
On the 21st day of the Fifth Month Tenroku 4 [973], former emperor En’yū, who was then the sovereign, visited the Princess of the First Order [Shishi 資子] and, following a loss at a game with go counters, on the 7th day of the Seventh Month, the Princess had a fan wrapped in thin cloth and presented to the imperial pantry.
天の川河辺涼しき七夕に扇の風を猶やかさまし
ama no kaFa
kaFabe suzusiki
tanabata ni
aFugi no kaze wo
naFo ya kasamasi |
On the River of Heaven’s
Shore, cool
In early autumn
Is this fan’s breeze:
I wonder, should I lend it you more? |
Nakatsukasa
This poem is also Wakan rōeishū 201.
On the morning when the messengers departed for the extraordinary Kamo Festival, she sent this to the Principal Wife of the Minister of the Left attached to the flowers used to decorate their hair.
ちはやぶるかもの河辺のふぢなみはかけてわするる時のなきかな
tiFayaburu
kamo no kaFabe no
Fudinami Fa
kakete wasururu
toki no naki kana |
Puissant
Kamo’s river shore by
Wisteria waves is
Washed; forgotten
Never will you be! |
Hyōe
兵衛
During the same reign, when there was an imperial excursion and His Majesty commanded the composition of poems.
大井河川辺の松に事問はむかかる御幸やありし昔も
oFowigawa
kaFabe no matu ni
koto toFamu
kakaru miyuki ya
arisi mukasi mo |
At Ōigawa:
O, pine trees on the bank
I would ask you something:
Was there ever such an imperial visit
In the days of long ago? |
Ki no Tsurayuki
'Simply moving and elegant'