As a moon poem
月きよみ秋のよいたくふけにけりさほの川原に千鳥しばなく
tsuki kiyomi aki no yo itaku fukenikeri sao no kawara ni chidori shiba naku | Pure is the moon On this autumn night so Late; From the riverside at Sao Piercing are the plovers’ cries. |
秋風に夜のふけゆけば久かたの天のかはらに月かたぶきぬ
akikaze ni yo no fukeyukeba hisakata no ama no kawara ni tsuki katabukinu | With the autumn breeze The night wears on, so Toward eternal Heaven’s riverside The moon is setting. |
いまはしもわかれもすらし棚機のあまの河原にたづぞ鳴くなる
ima wa shimo wakare mo surashi tanabata no ama no kawara ni tazu zo nakunaru | Now, above all painful Parting does seem to be for The Weaver Maid On Heaven’s riverside The cranes are a’crying. |
ひこぼしのゆきあひをまつ久かたのあまのかはらに秋風ぞふく
hikoboshi no yukiai o matsu hisakata no ama no kawara ni akikaze zo fuku | Where the Herd Boy, the stars’ Alignment awaits, upon The eternal Heaven’s riverside The autumn wind is blowing. |
久かたの天の河原をうちながめいつかとまちし秋も来にけり
hisakata no ama no kawara o uchinagame itsuka to machishi aki mo kinikeri | Upon eternal Heaven’s riverside Did I gaze— Eagerly have I awaited Autumn’s arrival, too. |
Autumn breezes.
ながむれば衣手さむし夕づくよさほの川原の秋のはつ風
nagamureba koromode samushi yūzukuyo sao no kawara no aki no hatsukaze | When I gaze out, How chill my sleeves, On the evening of a moonlit night Along the Sao riverside, from The first breeze of autumn. |
Stones 石
君が代のかずにしとらばうちのぼるさほのかはらの石もたえじな
kimi ga yo no kazu nishi toraba uchinoboru sao no kawara no ishi mo taeji na | The years of My Lord’s reign: Should I number up, then they would be as The upper courses of The banks of Sao River – Its stones never-ending! |
Kanemasa
On the moon.
鬼老て河原の院の月に泣く
oni oite
kawara no in no
tsuki ni naku |
Even the ogre has grown old and
At the Kawara Palace
Weeps in the moonlight. |
'Simply moving and elegant'