Tag Archives: kaze

GSIS V: 340

Composed on the conception of the autumn wind at a mountain retreat.

山ざとのしづの松がきひまをあらみいたくなふきそこがらしのかぜ

yamazato no
sidu no matugaki
Fima wo arami
itaku na Fuki so
kogarasi no kaze
Around this mountain dwelling
The peasant’s pinewood fence
Has gap aplenty;
Blow not so hard,
O, biting wind!

Ōmiya Echizen
大宮越前

Koresada shinnō-ke uta’awase 27

あきのよにかりとなくねをきくときは我がみのうへと思ひこそすれ

aki no yo ni
kari to naku ne o
kiku toki wa
wa ga mi no ue to
omoi koso sure
On an autumn night,
When the geese a’crying
I do hear,
Upon me
My sad thoughts weigh all the more…

53

いまよりはいざまつかげにたちよらむ秋のもみぢはかぜさそひけり

ima yori wa
iza matsu kage ni
tachiyoramu
aki no momiji wa
kaze sasoikeri
From now it is, that
Long-awaited shade
Does seem to rise;
The autumn’s scarlet leaves,
Beckon in the breeze.

54

Koresada shinnō-ke uta’awase 16

しら露のおきしくのべを見るごとにあはれは秋ぞかずまさりける

shiratsuyu no
okishiku nobe o
miru goto ni
aware wa aki zo
kazu masarikeru
Silver dewdrops,
Fallen, scattered upon the meadows:
Every time I see them
The sadnesses of autumn
Increase in number.

31

あきかぜのうちふくからにはなもはもみだれてもちるのべの草きか

aki kaze no
uchifuku kara ni
hana mo ha mo
midarete mo chiru
nobe no kusaki ka
The autumn breeze
Is blowing keenly, so will
Both flowers and leaves
Scatter confusedly
From the trees and grasses on the meadow?

32

Koresada shinnō-ke uta’awase 15

山ざとは秋こそものはかなしけれねざめねざめにしかはなきつつ

yamazato wa
aki koso mono wa
kanashikere
nezame nezame ni
shika wa nakitsutsu
A mountain retreat in
Autumn is much more
Sad;
Waking, ever waking
To the stags constant cries…

29

ことのねをかぜのしらべにまかせてはたつたひめこそあきはひくらし

koto no ne o
kaze no shirabe ni
makasete wa
tatsustahime koso
aki wa hikurashi
A zither’s strains
By the wind tuned
Up—
Princess Tatsuta
Is plucking out the notes of autumn, it seems.

30

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 13

Colours of chrysanthemums at the base of a fence (籬菊色色)

Left

いろいろにうつろふ風のそがぎくはしなじなよはの霜やおくらん

iroiro ni
utsurou kaze no
sogagiku wa
shinajina yowa no
shimo ya okuran
Hues
Shifting with the breeze
Are the yellow chrysanthemums:
Is it because of night’s differing
Frostfall, perhaps?

A Court Lady
25

Right

おく霜にまがきのきくをみわたせばいろいろにこそうつろひにけれ

oku shimo ni
magaki no kiku o
miwataseba
iroiro ni koso
utsuroinikere
Frost has fallen upon
The chrysanthemums by the rough-hewn fence, and
When I gaze across them,
How their hues
Have faded away!

A Court Lady
26

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 6

Wisteria blooming by a river bank

Left
さだめなく吹く風なれば池水のきしをめぐりてよする藤なみ

sadamenaku
fuku kaze nareba
ikemizu no
kishi o megurite
yosuru Fujinami
Inconstant is
The gusting wind, so
By the pondwater’s
Bank and all along it
Break wisteria waves…

Fujiwara no Munenari
11

Right

藤なみのかからぬ岸のなければやこぎくる舟のよるひまのなき

fujinami no
kakaranu kishi no
nakereba ya
kogikuru fune no
yoru hima no naki
Untouched by wisteria waves
Such a bank
Is there not one?
Come rowing, the boats
Have not a moment to make shore.

Lesser Superintendant Fujiwara no Sadamitsu
12