fuku kaze mo mi ni shimu aki no yūgure ni aware o souru shika no koe kana
The gusting wind Pierces my flesh on an autumn Evening, as Sadness laces The stag’s cry!
Lord Michyoshi 27
Right
妻こふるさ夜ふけがたの鹿のねに声うちそへて秋風ぞ吹く
tsuma kouru sayo fukegata no shika no ne ni koe uchisoete akikaze zo fuku
Yearning for his mate as Brief night wears on, A stag’s cry Is voiced, lacing The gusting autumn wind.
Tamechika 28
Both Left and Right have the same overall content, but the Left’s ‘yearning for his mate as / Brief night wears on’ reverses the appropriate order of the diction: it would be preferable to say ‘Brief night wears on as / Yearning for his mate’. The Left has no such issues and so it should win.
yuku hito o nobe no obana ni manekasete iromeki tateru ominaeshi kana
Folk going by The meadows the silver grass Is made to beckon by The seductively standing Maidenflowers!
Lord Fujiwara no Suetsune, Former Junior Assistant Minister of Central Affairs 7
Right (Win)
吹くをりぞ過ぐる人をばまねきけるかぜや尾花の心なるらん
fuku ori zo suguru hito oba manekikeru kaze ya obana no kokoro naruran
When it blows, Folk passing by Are beckoned— Does the wind the silver grasses’ Heart become?
Minor Controller of the Left Fujiwara no Tamechika 8
The Left appears to have nothing remarkable about it, while the Right’s initial three sections sound clumsy, yet appear to have some degree of conception, so I would say it wins.
A poem written on a folding screen with paintings of the four seasons, created as a backdrop for the fortieth birthday celebrations of Lord Fujiwara, Major Captain of the Right, by the Principal Handmaid – Autumn.
秋くれど色もかはらぬときは山よそのもみぢを風ぞかしける
aki kuredo iro mo kaFaranu tokiFayama yoso no momidi wo kaze zo kasikeru
Autumn has come, yet To the never changing hues on Evergreen Mountain Distant scarlet leaves The wind has lent!