Tag Archives: kaze

Kinkai wakashū 598

かかるをりも有りけるものを手枕のひまもる風を何いとひけん

kakaru ori mo
arikeru mono o
tamakura no
hima moru kaze o
nani itoiken
At such times as these
It comes to me:
When you were pillowed on my arm,
What about the draught slipping through the gaps
Was so hateful?[i]

598


[i] See: Topic unknown. た枕のすきまの風もさむかりき身はならはしの物にぞ有りける tamakura no / sukima no kaze mo / samukariki / mi wa narawashi no / mono ni zo arikeru ‘When you were pillowed on my arm / The draught into the gaps between / Was cold, but / I did grow accustomed to it— / That’s how it was…’ Anonymous (Shūishū XIV: 901)

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 11

Original

もみぢばはきりのたつにもちりけるをかぜをかたなとおもひけるかな

momijiba wa
kiri no tatsu ni mo
chirikeru o
kaze o katana to
omoikeru kana
The scarlet leaves with
The rising mists
Do scatter—
The wind a sword
Truly does seem!

30

Left

もみぢばはあきのかぜこそさそひけれきりのなきなをたつぞあやしき

momijiba wa
aki no kaze koso
sasoikere
kiri no nakina o
tatsu zo ayashiki
The scarlet leaves
By the winds of autumn, truly,
Are invited;
That baseless rumours of the mists
Arise is strange, indeed!

31

Right

からにしきかぜのたつらんもみぢばはきりのたつにもおくれざりけり

karanishiki
kaze no tatsuran
momijiba wa
kiri no tatsu ni mo
okurezarikeri
Cathay brocade
The rising wind seeming to shear
Scarlet leaves,
Even the rising of the mists
Will not delay it.¯

32

Kinkai wakashū 570

Lodging on a journey.

みなと風いたくな吹きそしながどりゐなの水うみに船とむるまで

minato kaze
itaku na fuki so
shinagatori
ina no mizu’umi ni
fune tomuru made
O, harbour breeze
Blow not so strongly! Until
At waterbird-filled
Ina Lake
The ferry has made port…[i]

570


[i] See: 大海尓 荒莫吹 四長鳥 居名之湖尓 舟泊左右手 ōki umi ni/ arashi na fuki so / shinagatori / ina no minato ni / fune hatsuru made ‘Across the sea so wide, / Blow not so, o storm wind! Until / At waterbird-filled / Ina port / My boat has come to rest…’ (Man’yōshū VII: 1189)

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 05

Original

さほやまのははそのもみぢちりぬべみよるさへみよとてらすつきかげ

saoyama no
hahaso no momiji
chirinubemi
yoru sae miyo to
terasu tsukikage
Upon Sao Mountain
The oaks’ autumn leaves
Must have scattered, for
Even at night behold!
The shining moonlight…

12

Left (Win)

ひさかたのつきなかりせばさほやまのもみぢはよるのにしきならまし

hisakata no
tsuki nakariseba
saoyama no
momiji wa yoru no
nishiki naramashi
Were the eternal
Moon to cease to be, then
Sao Mountain’s
Autumn leaves for night’s
Brocade would I wish!

13

Right

つきかげのさやけくみゆるさほやまのもみぢをかぜにまかせずもがな

tsukikage no
sayakeku miyuru
saoyama no
momiji o kaze ni
makasezu mogana
In the moonlight,
So clear, I see
Sao Mountain’s
Autumn leaves—to the wind
I would entrust them not!

14

Tōgū gakushi noritada uta’awase 07

The scent of orange blossom incense on the breeze[i]

Left

ふくかぜに花たちばなぞにほふなるむかしのそでにあやまたれつつ

fuku kaze ni
hanatachibana zo
niou naru
mukashi no sode ni
ayamataretsutsu
With the gusting breeze
Orange blossom’s
Fragrance comes—
For those sleeves of bygone days
Do I ever mistake it…

13

Right

つねよりもことにもあるかなけふをまつはなたちばなのかぜのにほひは

tsune yori mo
koto ni mo aru kana
kyō o matsu
hanatachibana no
kaze no nioi wa
More than ever
So special it is!
For today have I awaited,
Orange blossom’s
Scented breeze…

14

In general, orange blossom is scented during early summer showers or has its fragrance carried on the evening breeze, so I wonder about the folk of bygone days: there’s nothing to compare it with, making the Left’s poem as hackneyed as one on Isonokami, yet there’s nothing special about it, like a weed growing under the eaves. The Right’s poem has ‘for today have I awaited’, which I think requires a reference to sweet-flags. My overall impression of both poems is that their conceptions are unclear.

[Judge’s poem missing]


[i] Rōkitsu bōfū 盧橘芳風

Nishinomiya uta’awase 16

Round Sixteen

Left

荻のはは暮行く風に音すなり我がまつ人のかからましかば

ogi no ha wa
kureyuku kaze ni
otosu nari
wa ga matsu hito no
kakaramashikaba
The cogon grass fronds
With the falling twilight breezes
Sound out, though
Were it the man I’m waiting for
It would be better…

Major Controller of the Left Tametaka
31

Right

逢ふことはかた野にしげる荻の葉の音をばたつな秋ははつとも

au koto wa
katano ni shigeru
ogi no ha no
oto oba tatsu na
aki wa hatsu tomo
Our meeting, so hard:
On the hillside thickly growing,
O, cogon grass fronds
Do not make a sound!
For with autumn’s end I have had enough, yet..

Horikawa, Court Lady to Her Highness
32

I feel that the emotions encompassed by the sound of the wind in ‘Were it the man I’m waiting for / It would be better’ sounded more striking than ‘On the hillside thickly growing, / O, cogon grass fronds’.

Nishinomiya uta’awase 14

Round Fourteen

Left

つれもなき人にみせばや花薄うらなく風に靡くけしきを

tsure mo naki
hito ni miseba ya
hanasusuki
uranaku kaze ni
nabiku keshiki o
To that cruel
Girl would I show
The flowering silver grass,
In the artless wind
Inclining…

Lord Masakane, Controller and Head Chamberlain
27

Right

くる人も絶えぬる宿の糸すすきほに出て誰を招くなるらん

kuru hito mo
taenuru yado no
itosusuki
ho ni idete tare o
maneku naruran
His visits have
Ceased to this house, so
The slender silver grass
Bursting into bud—who
Might it be beckoning?

Tadasue
28

The Left’s poem, up to ‘would I show’ is poetic, but I do not feel that the expression ‘In the artless wind / Inclining’ is elegant. For the topic of love, it seems to me that both the beginning and the end of the poem is a slight case of ‘As a bamboo stalk / Has joints, from years gone by old-fashioned phrases’ lingering! The Right’s ‘Ceased to this house, so / The slender silver grass’ lacks anything remarkable about it, and seems excessively overgrown, so it’s impossible to decide on anyone as the winner or loser here.

Nishinomiya uta’awase 12

Round Twelve

Left

あふことをいなみ野に咲く女郎花をらぬものゆゑ袖ぞ露けき

au koto o
inamino ni saku
ominaeshi
oranu mono yue
sode zo tsuyukeki
A meeting she
Declines—blooming upon Inami Plain,
A maidenflower
I have not picked, yet
How dew-drenched my sleeves!

Taiyu no Suke
23

Right

うき人の心なりせばをみなへし吹くとも風になびかざらまし

ukibito no
kokoro nariseba
ominaeshi
fuku tomo kaze ni
nabikazaramashi
That cruel girl’s
Heart did they but have, then
The maidenflowers,
With the gusting of the wind
Would not bend at all, no doubt…

Tadasue
24

‘With the gusting of the wind’ and so forth sounds more in keeping with the topic at present than ‘blooming upon Inami Plain, / A maidenflower’.