Autumn
Round Seven
Left
秋山はからくれなゐに成りにけりいくしほしぐれふりてそめけん
akiyama wa karakurenai ni narinikeri iku shio shigure furite someken The autumn mountains To Cathay scarlet Have turned; How many dippings with drizzle Have fallen to dye them so?
13[1]
Right (Win)
秋きぬとめにはさやかにみえねども風の音にぞおどろかれぬる
aki kinu to me ni wa sayaka ni mienedomo kaze no oto ni zo odorokarenuru That autumn has come With my eyes, clearly, I cannot see, yet The sound of the wind Has startled me.
Fujiwara no Toshiyuki 14[2]
[1] Shokugosenshū VII: 429
[2] This poem was particularly highly evaluated and so is included in numerous other anthologies (Kokin rokujō I: 125), exemplary collections (Shinsen waka 2) and senka awase – contests assembled from prior poems (Shunzei sanjū roku nin uta’awase 61; Jidai fudō uta’awase 49).
Summer
Round Four
Left
匂ふよりここちあだなる花ゆゑにのどけきはるの風もうらみじ
niou yori kokochi adanaru hana yue ni nodokeki haru no kaze mo uramiji From their fragrance Fickle feelings Do these blossoms have, so Peaceful spring’s Breezes I would likely not resent.
7
Right (Win)
夏の夜のぬるほどもなく明けぬればあしたのまをぞかこちよせつる
natsu no yo no nuru hodo mo naku akenureba ashita no ma o zo kakochiyosetsuru On a summer night I’ve lacked time to sleep, and Dawn has come, so I’ll do it on the morrow— That is my excuse!
8
Composed on plovers.
沖つ潮指出の磯の浜千鳥風寒からし夜半に友呼ぶ
oki tsu shio sashide no iso no hama chidori kaze samukarashi yowa ni tomo yobu From the offing the tides Strike the shore at Sashide; On the beach plovers, Chilled by the wind Call for their mates at midnight.
Supernumerary Middle Counsellor [Fujiwara no] Nagakata (1139-1191) 藤原長方
Topic unknown.
さざなみや志賀のからさき風さえてひらのたかねに霰ふるなり
sazanami ya shiga no karasaki kaze saete hira no takane ni arare furunari Wavelets wash Karasaki in Shiga, and The wind is chill, so On the high peaks of Hira The hail must be falling.
The Hosshōji Lay Priest, former Chancellor and Palace Minister [Fujiwara no Tadamichi]
Composed on the conception of the autumn wind at a mountain retreat.
山ざとのしづの松がきひまをあらみいたくなふきそこがらしのかぜ
yamazato no sidu no matugaki Fima wo arami itaku na Fuki so kogarasi no kaze Around this mountain dwelling The peasant’s pinewood fence Has gap aplenty; Blow not so hard, O, biting wind!
Ōmiya Echizen 大宮越前
In reply.
こがらしのもりのした草風はやみ人のなげきはおひそひにけり
kogarasi no mori no sitagusa kaze Fayami Fito no nageki Fa oFisoFinikeri The biting wind upon The forest’s undergrowth Blows fast; The trees of grief Have grown ever taller.
Anonymous
On the cold wind.
木がらしのおとはすぎにし時なれどときはにつねに松にふく風
kogarashi no oto wa suginishi toki naredo tokiwa ni tsune ni matsu ni fuku kaze The biting wind’s Howl has passed And yet, The evergreens always Pine for the gusting breeze.
Anonymous
あきのよにかりとなくねをきくときは我がみのうへと思ひこそすれ
aki no yo ni kari to naku ne o kiku toki wa wa ga mi no ue to omoi koso sure On an autumn night, When the geese a’crying I do hear, Upon me My sad thoughts weigh all the more…
53
いまよりはいざまつかげにたちよらむ秋のもみぢはかぜさそひけり
ima yori wa iza matsu kage ni tachiyoramu aki no momiji wa kaze sasoikeri From now it is, that Long-awaited shade Does seem to rise; The autumn’s scarlet leaves, Beckon in the breeze.
54
しら露のおきしくのべを見るごとにあはれは秋ぞかずまさりける
shiratsuyu no okishiku nobe o miru goto ni aware wa aki zo kazu masarikeru Silver dewdrops, Fallen, scattered upon the meadows: Every time I see them The sadnesses of autumn Increase in number.
31
あきかぜのうちふくからにはなもはもみだれてもちるのべの草きか
aki kaze no uchifuku kara ni hana mo ha mo midarete mo chiru nobe no kusaki ka The autumn breeze Is blowing keenly, so will Both flowers and leaves Scatter confusedly From the trees and grasses on the meadow?
32
山ざとは秋こそものはかなしけれねざめねざめにしかはなきつつ
yamazato wa aki koso mono wa kanashikere nezame nezame ni shika wa nakitsutsu A mountain retreat in Autumn is much more Sad; Waking, ever waking To the stags constant cries…
29
ことのねをかぜのしらべにまかせてはたつたひめこそあきはひくらし
koto no ne o kaze no shirabe ni makasete wa tatsustahime koso aki wa hikurashi A zither’s strains By the wind tuned Up— Princess Tatsuta Is plucking out the notes of autumn, it seems.
30
Posts navigation
'Simply moving and elegant'