Tag Archives: kaze

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 14

Round Two

Left (Win)

ふく風も身にしむ秋の夕ぐれに哀をそふる鹿のこゑかな

fuku kaze mo
mi ni shimu aki no
yūgure ni
aware o souru
shika no koe kana
The gusting wind
Pierces my flesh on an autumn
Evening, as
Sadness laces
The stag’s cry!

Lord Michyoshi
27

Right

妻こふるさ夜ふけがたの鹿のねに声うちそへて秋風ぞ吹く

tsuma kouru
sayo fukegata no
shika no ne ni
koe uchisoete
akikaze zo fuku
Yearning for his mate as
Brief night wears on,
A stag’s cry
Is voiced, lacing
The gusting autumn wind.

Tamechika
28

Both Left and Right have the same overall content, but the Left’s ‘yearning for his mate as / Brief night wears on’ reverses the appropriate order of the diction: it would be preferable to say ‘Brief night wears on as / Yearning for his mate’. The Left has no such issues and so it should win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 10

Round Ten

Left (Win)

色色に心ぞうつる秋ののは露もあだなる花しなければ

iroiro ni
kokoro zo utsuru
aki no no wa
tsuyu mo adanaru
hana shi nakereba
From one to another
My heart does shift, for
In the autumn meadows
Even a slightly unattractive
Bloom is there not a one…

Master Shinkaku
19

Right

花すすき風のけしきにしたがひて心おこらぬ人なまねきそ

hanasusuki
kaze no keshiki ni
shitagaite
kokoro okoranu
hito na maneki so
O, silver grass!
The feelings of the wind
Follow, and
Folk whose hearts will not be moved
Beckon not!

Lay Priest and Supernumerary Director of the Bureau of Horses, Right Division Sanekiyo
20

The Left, in terms of both conception and diction seems to be much better composed than the Right.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 04

Round Four

Left

行人を野べの尾花にまねかせて色めきたてる女郎花かな

yuku hito o
nobe no obana ni
manekasete
iromeki tateru
ominaeshi kana
Folk going by
The meadows the silver grass
Is made to beckon by
The seductively standing
Maidenflowers!

Lord Fujiwara no Suetsune, Former Junior Assistant Minister of Central Affairs
7

Right (Win)

吹くをりぞ過ぐる人をばまねきけるかぜや尾花の心なるらん

fuku ori zo
suguru hito oba
manekikeru
kaze ya obana no
kokoro naruran
When it blows,
Folk passing by
Are beckoned—
Does the wind the silver grasses’
Heart become?

Minor Controller of the Left Fujiwara no Tamechika
8

The Left appears to have nothing remarkable about it, while the Right’s initial three sections sound clumsy, yet appear to have some degree of conception, so I would say it wins.

KKS VII: 362

A poem written on a folding screen with paintings of the four seasons, created as a backdrop for the fortieth birthday celebrations of Lord Fujiwara, Major Captain of the Right, by the Principal Handmaid – Autumn.

秋くれど色もかはらぬときは山よそのもみぢを風ぞかしける

aki kuredo
iro mo kaFaranu
tokiFayama
yoso no momidi wo
kaze zo kasikeru
Autumn has come, yet
To the never changing hues on
Evergreen Mountain
Distant scarlet leaves
The wind has lent!

Sakanoe no Korenori

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS V: 536

When composing a fifty-poem sequence for Cloistered Prince Shukaku.

紅葉ばのいろにまかせてときは木も風にうつろふ秋の山かな

momijiba no
iro ni makasete
tokiwagi mo
kaze ni utsurou
aki no yama kana
To the scarlet leaves’
Hues entrusting their fate,
The evergreens, too,
Shift with the wind
In the autumn mountains!

Kintsugu, Supernumerary Master of the Crown Prince’s Household Office

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.