Tag Archives: kaze

SCSS III: 192

A poem for a folding screen on the occasion of a Junior Consort’s entrance to the palace in Kangi 1.

風そよぐならのを川の夕ぐれはみそぎぞ夏のしるしなりける

kaze soyogu
nara no ogawa no
yūgure wa
misogi zo natsu no
shirushi narikeru
Whispers on the wind
Through the oaks at Nara stream
Of an evening:
Lustrations, alone, of summer
Are the sign.[i]

Ietaka, Senior Third Rank

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on SKKS XV: 1376.

GSS VI: 308

When His Majesty commanded a poem, during the reign of the Engi emperor.

しら露をかぜの吹きしくあきののはつらぬきとめぬ玉ぞちりける

siratuyo wo
kaze no Fukisiku
aki no no Fa
tsuranuki tomenu
tama zo tirikeru
Silver dewdrops,
In the ever-blowing wind
Across the autumn meadows
Never remaining threaded are
Those scattered gemstones.

Fun’ya no Asayasu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS X: 945

Topic unknown.

かぜさむみ伊勢のはま荻分行けばころもかりがねなみになくなり

kaze samumi
ise no hama ogi
wakeyukeba
koromo kari ga ne
nami ni naku nari
The wind’s so chill, as
Through the silver grass upon the beach at Ise
I forge my way, that
I’d borrow a robe with goose cries
Sounding ‘cross the waves!

Former Middle Counsellor Masafusa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS IV: 230

Composed on the conception of the beginning of autumn.

秋はきぬ年もなかばにすぎぬとやをぎ吹くかぜのおどろかすらん

aki wa kinu
toshi mo nakaba ni
suginu to ya
ogi fuku kaze no
odorokasuran
Autumn, indeed, has come; and
The year, too, has its midpoint
Reached, perhaps?
The gusting wind upon the silver grass
Seems to startle me awake.

Monk Jakunen

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KKS XVI: 859

Composed and sent to someone when he was suffering with sickness one autumn and feeling particularly downhearted.

もみぢばをかぜにまかせてみるよりもはかなき物はいのちなりけり

momidiba wo
kaze ni makasete
miru yori mo
Fakanaki mono Fa
inoti narikeri
The scarlet leaves
To the winds entrust their fate;
Seeing them how much
Briefer a thing
Is life.

Ōe no Chisato

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS XVIII: 1063

Composed on the instructions of His Majesty, on the way back from Sumiyoshi, when he had accompanied him there in the Third Month, Enkyū 5 [April 1073].

おきつかぜふきにけらしな住吉の松のしづえをあらふしらなみ

okitsukaze
fukinikerashi na
sumiyoshi no
matsu no shizue o
arau shiranami
The wind in the offing
Is gusting, it seems, for
At Sumiyoshi
The pines’ low branches
Are washed by whitecaps.

Minister of Justice Tsunenobu