天のはら風にうきたるうき雲のゆくへさだめぬ恋もするかな
| ama no hara kaze no ukitaru ukigumo no yukue sadamenu koi mo suru kana | Across the Plain of Heaven Drifting on the breeze go Floating clouds, Destination all unknown— Such is my love for you! |
432


草のかう色変わりぬる白露は心おきても思ふべきかな
| kusa no kō iro kawarinuru shiratsuyu wa kokoro okitemo omoubeki kana | The grasses have such Changing hues with The silver dewdrops Fall upon my heart, yet I am filled with longing! |
1[i]
風寒み鳴くなる雁の声によりうたむ衣をまづやからまし
| kaze samumi nakunaru kari no koe ni yori utamu koromo o mazu ya karamashi | Chill will turn the wind as Calling come the goose Cries, so The robes upon the fulling block— First would I borrow one! |
2[ii]
[i] This poem is included in Kokin rokujō (VI: 3768), attributed to Ise, with the headnote ‘The scent of grasses’. It is also included in Ise-shū (88), with the headnote ‘The scent of grasses, in the Minister of Ceremonial’s Garden Match’.
[ii] This poem is included in Ise-shū (89), with the headnote ‘Gentian’ (rindō 竜胆).
Round Eight
Left
よのなかをうみわたりつつとしへぬることはつもりのかみやたすけむ
| yo no naka o umiwataritsutsu toshi henuru koto wa tsumori no kami ya tasukemu | In this mundane world, An endless sea of suffering, Have my years gone by; Might Tsumori’s Deity save me, I wonder? |
Dharma Master Shun’e
115
Right (Win)
いへのかぜわがみのうへにすずしかれかみのしるしをあふぐとならば
| ie no kaze wa ga mi no ue ni suzushikare kami no shirushi o augu to naraba | My house’s breeze of fortune To my sorry self I would bring cool, if For a sign from the God I were to seek… |
Lord Sanekuni
116
The Left’s conception is charming, beginning with ‘An endless sea of suffering’ and following this with ‘Might Tsumori’s / Deity save me, I wonder?’, but ‘endless sea of suffering’ does not sound like acceptable diction. The Right’s conception of ‘For a sign from the God / I were to seek’ sounds charming, so I make it the winner.




Round Twenty-Four
Left (Win)
かぜのおとにわきぞかねましまつがねのまくらにもらぬしぐれなりせば
| kaze no oto ni waki zo kanemashi matsu ga ne no makura ni moranu shigure nariseba | The gusts of wind I cannot tell apart from The rustle of the pines roots For my pillow should no drips From the shower fall… |
Lord Sanefusa
97
Right
たびのいほはあらしにたぐふよこしぐれしばのかこひにとまらざりけり
| tabi no io wa arashi ni taguu yoko shigure shiba no kakoi ni tomarazarikeri | My traveller’s hut Is lashed by the storm wind’s Sideways showers— The brushwood walls Halt it not at all. |
Lord Yorimasa
98
The conception and configuration of the poem of the Left, starting ‘I cannot tell apart from / The rustle of the pines’ and continuing ‘For my pillow should no drips / From the shower fall’ is, once again, truly exceptional! As for the poem of the Right, while it appears to have a charming style and use of diction, even if it is the case that ‘sideways showers’ are a genuine phenomenon, it fails to sound particularly elegant, doesn’t it. In addition, the latter section of the poem, ‘the brushwood walls’, feels slightly lacking in conception. Thus, I make the Left the winner.



