Tag Archives: keburi

SKKS XII: 1132

For the Poetry Contest in One Hundred Rounds, held at the Residence of the Regent and Palace Minister.

ふじのねのけぶりもなほぞたちのぼるうへなき物はおもひなりけり

fuji no ne no
keburi mo nao zo
tachinoboru
ue naki mono wa
omoinarikeri
From the peak of Fuji
The smoke yet
Rises up, but
Nothing tops
The fires of my passion.[i]

Lord Ietaka

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on SIS XIV: 891.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 87

Left

おもひ侘びけぶりは空に立ちぬれどわりなくもなき恋のしるしか

omoiwabi
keburi wa sora ni
tachinuredo
warinaku mo naki
koi no shirushi ka
Suffering from passion’s fire,
Smoke into the skies
Has risen, yet
Of a not unreasonable
Love is this a sign?

168

Right

人をおもふ心のおきは身をぞやく煙たつとは見えぬものから

hito o omou
kokoro no oki wa
mi o zo yaku
keburi tatsu to wa
mienu mono kara
Loving her
The coals within my heart
Do burn my flesh, though
Of smoke arising
Is there no sign at all…

169

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 86

Left

おもひにはあふ空さへやもえわたるあさたつ雲を煙とはして

omoi ni wa
au sora sae ya
moewataru
asa tatsu kumo o
keburi to wa shite
Is it our fires of passion
Meeting in the skies, and
Burning all?
The clouds rising with the morning
Have turned to smoke…

166

Right

明けぬとて帰る道にはこきたれて雨もなみだもふりそほちつつ

akenu tote
kaeru michi ni wa
kokitarete
ame mo namida mo
furisōchitsutsu
Tis the break of day, and
On the road back home
Descending sheets of
Rain, and my tears, too
Soak me to the skin…

Lord Toshiyuki
167[1]


[1] Kokinshū XIII: 639/Kokin rokujō V: 2732

Minbukyō yukihira uta’awase 12

Left
逢ひがたみ眼より涙は流るれど恋をば消たぬものにざりける

aFigatami
me yori namida Fa
nagaruredo
koFi woba ketanu
mono ni zarikeru
At the impossibility of meeting
From my eyes the tears
Flow, yet
My love extinguished
Shall never be!

23

Right
夢にだに見ぬ人恋に燃ゆる身の煙は空に満ちやしぬらむ

yume ni dani
minu Fito koFi ni
moyuru mi no
keburi Fa sora ni
miti ya sinuramu
Even in dreams
Unseen is she, yet with love
For her I burn;
Will my smoke the skies
Fill with my death, I wonder?

22