Topic unknown.
いかでかは思ひありともしらすべきむろの八島のけぶりならでは
ika de ka Fa omoFi ari to Fa sirasubeki muro no yasima no keburi narade Fa | In some way or other Of my passion I should tell you; For, in Muro, from Yashima Isle Rising smoke it is not! |
Lord Fujiwara no Sanekata
On seeing fisherfolk burning salt when he was on the road to Kumano, and felt particularly unwell.
旅の空夜半のけぶりとのぼりなばあまのもしほ火たくかとやみん
tabi no sora yowa no keburi to noborinaba ama no mosiobi taku ka to ya min | Should into my travel’s skies One night as smoke I rise, The fisherfolk seaweed salt fires Kindling—would it appear so, I wonder? |
Former Emperor Kazan
Love and Smoke, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.
うらみじな難波のみつにたつけぶり心からたくあまのもしほ火
uramiji na naniwa no mitsu ni tatsu keburi kokoro kara taku ama no moshiobi | I cannot hate her, can I? From Naniwa harbour The smoke arising is Kindled in my heart as Fisherfolk’s seaweed-salt fires…[i] |
Consultant Masatsune
[i] An allusive variation on KKS XVII: 894.
For the Poetry Contest in One Hundred Rounds, held at the Residence of the Regent and Palace Minister.
ふじのねのけぶりもなほぞたちのぼるうへなき物はおもひなりけり
fuji no ne no keburi mo nao zo tachinoboru ue naki mono wa omoinarikeri | From the peak of Fuji The smoke yet Rises up, but Nothing tops The fires of my passion.[i] |
Lord Ietaka
[i] An allusive variation on SIS XIV: 891.
From among her love poems.
恋ひわびてもえんけぶりのすゑもうしさのみあはでの浦のもしほ火
koiwabite moen keburi no sue mo ushisa nomi awade no ura no moshiobi | The pain of love Burns—the smoke Ends with your cruelty Alone, with no meeting on The shore where seaweed-salt fires smoulder. |
The Daughter of Lord Tamemichi
為道朝臣女
かすが野にけぶりたつみゆをとめごしはるののおはぎつみてくるらし
kasugano ni keburi tatsu miyu otomego shi haruno no ohagi tsumitekururashi | Above Kasuga Plain I see the smoke a’rising; The maidens To the springtime fields asters A’picking have come, it seems! |
春日野に煙立つ見ゆ娘子らし春野のうはぎ摘みて煮らしも
kasugano ni keburi tatu miyu wotome rasi paru no no upagi tumite nirasimo | Above Kasuga Plain I see the smoke a’rising; It must be maidens In springtime, asters Plucking and a’boiling! |
Left
おもひ侘びけぶりは空に立ちぬれどわりなくもなき恋のしるしか
omoiwabi keburi wa sora ni tachinuredo warinaku mo naki koi no shirushi ka | Suffering from passion’s fire, Smoke into the skies Has risen, yet Of a not unreasonable Love is this a sign? |
168
Right
人をおもふ心のおきは身をぞやく煙たつとは見えぬものから
hito o omou kokoro no oki wa mi o zo yaku keburi tatsu to wa mienu mono kara | Loving her The coals within my heart Do burn my flesh, though Of smoke arising Is there no sign at all… |
169
Left
おもひにはあふ空さへやもえわたるあさたつ雲を煙とはして
omoi ni wa au sora sae ya moewataru asa tatsu kumo o keburi to wa shite | Is it our fires of passion Meeting in the skies, and Burning all? The clouds rising with the morning Have turned to smoke… |
166
Right
明けぬとて帰る道にはこきたれて雨もなみだもふりそほちつつ
akenu tote kaeru michi ni wa kokitarete ame mo namida mo furisōchitsutsu | Tis the break of day, and On the road back home Descending sheets of Rain, and my tears, too Soak me to the skin… |
Lord Toshiyuki
167[1]
[1] Kokinshū XIII: 639/Kokin rokujō V: 2732
Clouds 雲
ふじの山おりゐる雲は立ちのぼりけぶりのやがてなるにやあるらん
fuji no yama ori’iru kumo wa tachinobori keburi no yagate naru ni ya aruran | From the mount of Fuji Descending, the clouds Rise again, and At last into smoke Do they turn, I wonder? |
Kanemasa
'Simply moving and elegant'