On hearing geese cry
けさきなくかりがねさむみから衣たつたの山は紅葉しにけり
kesa kinaku kari ga ne samumi karakoromo tatsuta no yama wa momijshinikeri This morning calling as they come The goose cries are cold, indeed, A Cathay robe upon Tatsuta Mountain, The leaves all turning scarlet.
Composed on bush-clover.
秋はぎの下葉もいまだうつろはぬに今朝吹く風は袂すずしも
akihagi no shitaba mo imada utsurowanu ni kesa fuku kaze wa tamoto suzushimo The autumn bush-clover’s Under-leaves have yet To fade, though The breeze blowing this morning Was cool upon my sleeves.
Round Fourteen
Left (Win)
七夕のわかるる今朝のたもとにや秋の白露おきはじむらん
tanabata no wakaruru kesa no tamoto ni ya aki no shiratsuyu okihajimuran The Weaver Maid Parts from him this morn, Upon her sleeves Autumn’s silver dewdrops Must have begun to fall…
Shun’e 27
Right
秋へてもはてなき中をみるをりは七夕つめぞうらやまれける
aki hete mo hatenaki naka o miru ori wa tanabatatsume zo urayamarekeru Though the autumns pass, When on their endless bond She ponders, Even the Weaver Maid Must despise her lot!
Kenshō 28
Round Seven
Left (Tie)
けさはまたそれともみえず淡路島霞のしたに浦風ぞ吹く
kesa wa mata sore tomo miezu awajishima kasumi no shita ni urakaze zo fuku This morning, once again, I cannot that clearly see Awaji Isle, but Beneath the haze The winds are blowing o’er the beach!
Chikanari, Ranked without Office 13
Right
春霞なびく朝けの塩風にあらぬけぶりや浦に立つらん
harugasumi nabiku asake no shiokaze ni aranu keburi ya ura ni tatsuran Spring haze Trails over with the morn— Salt-fire breezes It is not, yet does smoke Seem to rise across the bay?
Ie’kiyo, Ranked without Office 14
Both Left and Right don’t seem bad. I make them a tie.
[One of] Ten poems on winter.
やどもなし今朝わびしらにこえきつるあらちの山の雪のゆふ暮
yado mo nashi kesa wabishira ni koekitsuru arachi no yama no yuki no yūgure Lacking any home This morning forlorn and lonely Have I come to cross through Arachi Mountain’s Twilight snows.
Jien
Created with Soan .
Mornings.
けさはしもおきけんかたもしらざりつおもひ出づるぞきえてかなしき
kesa wa shimo okiken kata mo shirazaritsu omoi’izuru zo kiete kanashiki This morning of all mornings To where I headed on arising I paid no mind at all, for Filling my thoughts was passion’s Fading sadness!
Chisato
Topic unknown.
けさはしもおきけんかたもしらざりつおもひ出づるぞきえてかなしき
kesa Fa simo okiken kata mo sirazaritu omoFi’iduru zo kiete kanasiiki This morning of all mornings To where I headed on arising I paid no mind at all, for Filling my thoughts was passion’s Fading sadness!
Ōe no Chisato
Created with Soan .
Spring
Composed on the First day of the First Month
今朝みれば山もかすみて久かたのあまのはらより春は来にけり
kesa mireba yama mo kasumite hisakata no ama no hara yori haru wa kinikeri Gazing out this morning The mountains are all hazed From the eternal Plains of Heaven[i] Spring has come, at last!
1
Created with Soan .
[i] The reference to the ‘plains of Heaven’ (ama no hara 天の原) being ‘eternal’ (hisakata 久方) implies that the poet has been long awaiting the arrival of spring—a nuance which I have attempted to capture with the final ‘at last’.
Left
Mibu no Tadamine Ariwara no Motokata Taira no Sadafun
Right
Sakanoue no Korenori Ki no Tsurayuki Ōshikōchi no Mitsune
The Beginning of Spring
Left (Tie)
はるたつといふばかりにやみよしののやまもかすみてけさはみゆらむ
haru tatsu to iu bakari ni ya miyoshino no yama mo kasumite kesa wa miyuramu Spring is here They simply say, but Is fair Yoshino Mountain, too, all hazed In view this morning, I wonder?
Tadamine 1
Right
はるたちてなほふるゆきはむめのはなさくほどもなくちるかとぞみる
haru tachite nao furu yuki wa mume no hana saku hodo mo naku chiru ka to zo miru Spring is here, yet Still the snow falls—does, as Plum blossoms’ Brief flowering then Scattering, it truly seem?
Mitsune 2
Composed at the poetry match at Taira no Sadafun’s house.
はるたつといふばかりにやみよしののやまもかすみてけさはみゆらむ
Faru tatu to iFu bakari ni ya miyosino no yama mo kasumite kesa Fa miyuramu Spring is here They simply say, but Is fair Yoshino Mountain, too, all hazed In view this morning, I wonder?
Mibu no Tadamine
Posts navigation
'Simply moving and elegant'