Tag Archives: kesa

Eien narabō uta’awase 22

Snow

Round One

Left (Win)

たまのきにははそのもりもなりにけりふるしらゆきのきえぬかぎりは

tama no ki ni
hahaso no mori mo
narinikeri
furu shirayuki no
kienu kagiri wa
Into trees of gems has
The oak forest
Turned
While the falling snow
Does not fade away…

Lord Dainagon
43[i]

Right

ゆきふればあをばの山も見がくれてときはのきをやけさはをるらむ

yuki fureba
aoba no yama mo
migakurete
tokiwa no ki o ya
kesa wa oruramu
Snow has fallen, so
The verdant mountain
Vanishes from sight—
Might the evergreens
Be broken the morning?

Lord Chūnagon
44[ii]

The poem of the Left is entirely lacking in any interest. Isn’t this a sage’s jewelled tree? It really leaves me grief-stricken. The poem of the Right contains two faults in a single work. First, this is not the right time of year to be referring to a ‘verdant mountain’. Second, ‘vanishes from sight’ refers to disappearing in water. In the Collection of a Myriad Leaves ‘vanishing from sight’ is written as ‘hidden in the water’. Thus we have lines such as, ‘swarming frogs hiding in the weeds beneath the waves’. There are no prior poems mentioning ‘mountains vanishing from sight’ in either ancient or modern times.

On the matter of the ‘tree of gems’, I heard a long time ago that this might have appeared in an important source, but as this is something I know little about, even if this is a fault, it’s difficult for me to say anything about it. Well, in any case, it doesn’t sound bad. Would someone who knows all about this compose poorly? The Right’s poem lacks elegance, but it doesn’t sound like it has any other faults. It’s inferior to the Left only in ornamentation.


[i] Some sources identify Mototoshi as the composer of this poem.

[ii] This poem is included in Toshiyori’s personal collection, Sanboku kikashū (670), with the headnote, ‘Composed in place of someone for a poetry match in Nara’,

Naidaijin-ke uta’awase 22

Round Ten

Left

植ゑしその心も置かぬ白菊はあだなる霜に移ひにけり

ueshi sono
kokoro mo okanu
shiragiku wa
adanaru shimo ni
utsuroinikeri
I planted them, yet
Unconcerned are
The white chrysanthemums,
For with the faithless frost
Have they faded.

Lord Munekuni
43

Right (Both Judges – Win)

菊のはな夜のまに色やかはれると霜を払ひて今朝みつるかな

kiku no hana
yo no ma ni iro ya
kawareru to
shimo o haraite
kesa mitsuru kana
The chrysanthemum blooms
Within the space of but one night their hue
Will change, I thought, so
Brushing away the frost
Will I gaze on them this morn!

Lord Kanemasa

44

Toshiyori states: the first poem uses ‘unconcerned’, doesn’t it. The second poem’s sequencing is undesirable, yet ‘brushing away the frost’ sounds like that really is the case. It seems superior.

Mototoshi states: one has to ask what on earth a chrysanthemum might be concerned about! As for the Right, ‘Within the space of but one night their hue’ is vague, I think, but ‘brushing away the frost and gazing’ is certainly charming—it is still lodged within my aged heart.

Naidaijin-ke uta’awase 15

Round Three

Left

万代の秋のかたみになす物はきみがよはひをのぶるしらぎく

yorozuyo no
aki no katami ni
nasu mono wa
kimi ga yowai o
noburu shiragiku
Of ten thousand ages’
Autumns a keepsake
I will make:
My Lord’s age
Extended by a white chrysanthemum!

Lord Akinaka
29

Right

今朝みればさながら霜をいただきて翁さびゆくしら菊の花

kesa mireba
sanagara shimo o
itadakite
okina sabiyuku
shiragiku no hana
When this morn I look
That’s how it is: with frost
Bestowed
A lonesome ancient seems
This white chrysanthemum bloom!

Lord Mototoshi
30

Toshiyori states: this first poem is strongly characterized by felicitation, and that’s about all the fault I can mention. As for the second poem, ‘a lonesome ancient seems’ is certainly an expression I don’t know. Still, if I think of examples from prior poems, ‘lone ancient’ could be interpreted as deriving from ‘dotaged ancient’, but then the conception seems different here, so this is most likely wrong. I can only give a decision once I am certain.

Mototoshi states: ‘Of ten thousand ages’ / Autumns a keepsake / Will make’ resembles Kanemori’s famous work,[1] which has often been alluded to in composition, I think. This poem is charming. ‘Will make’ is an extremely abbreviated expression, and so the final ‘age / Extended by a white chrysanthemum’ appears to have little connection to it. There is Tomonori’ s ‘Dew-dappled / Let us pluck and wear’[2], and also responses sent on the 9th day of the Ninth Month to the residences of Tadamine and Tsurayuki like ‘Bearing droplets / Age is extended by / Chrysanthemums’, aren’t there. Given that’s the case there would be many such keepsakes of extended age. As for the Right’s ‘That’s how it is: with frost / Bestowed / A lonesome ancient seems, well, it seems that just how I composed a poem about lingering chrysanthemums—have I done something wrong?


[1] SIS III: 214

[2] KKS V: 270

Naidaijin-ke uta’awase 04

Round Four

Left (M – Win)

水鳥の青葉の山やいかならん梢をそむる今朝のしぐれに

mizutori no
aoba no yama ya
ika naran
kozue o somuru
kesa no shigure ni
Waterfowl fly above
Aoba Mountain—
O, what is to become
Of the treetops dyed
By this morning’s shower?

Lord Akinaka
7

Right (T – Win)

かきくもり蜑の小ぶねにふく苫の下とほるまで時雨れしにけり

kakikumori
ama no obune ni
fuku toma no
shita tōru made
shigureshinikeri
Clouds rake in above
The fisher’s tiny boat—
Through its rush-woven roof
And even beneath
A shower has fallen.

Lord Michitsune
8

Toshiyori states: Continuing on from ‘Waterfowl fly above / Aoba Mountain’ with ‘the treetops dyed’ is simple and straightforward. The latter poem’s emphasis on the fisher’s tiny boat is an unexpected expression, yet because it is not a fault, I make this poem the winner.

Mototoshi states: saying ‘Waterfowl fly above / Aoba Mountain’ is extremely hackneyed, yet the poem of the Right has ‘Clouds rake in above / The fisher’s tiny boat— / Through its rush-woven roof’: both spring showers and summer ones, too, are not things which fall constantly, so it is difficult to believe that they could fall ‘even beneath’. So, I have to determine that a shower dyeing the treetops is a little better.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 14

Round Fourteen

Left (Win)

七夕のわかるる今朝のたもとにや秋の白露おきはじむらん

tanabata no
wakaruru kesa no
tamoto ni ya
aki no shiratsuyu
okihajimuran
The Weaver Maid
Parts from him this morn,
Upon her sleeves
Autumn’s silver dewdrops
Must have begun to fall…

Shun’e
27

Right

秋へてもはてなき中をみるをりは七夕つめぞうらやまれける

aki hete mo
hatenaki naka o
miru ori wa
tanabatatsume zo
urayamarekeru
Though the autumns pass,
When on their endless bond
She ponders,
Even the Weaver Maid
Must despise her lot!

Kenshō
28

Entō ōn’uta’awase 7

Round Seven

Left (Tie)

けさはまたそれともみえず淡路島霞のしたに浦風ぞ吹く

kesa wa mata
sore tomo miezu
awajishima
kasumi no shita ni
urakaze zo fuku
This morning, once again,
I cannot that clearly see
Awaji Isle, but
Beneath the haze
The winds are blowing o’er the beach!

Chikanari, Ranked without Office
13

Right

春霞なびく朝けの塩風にあらぬけぶりや浦に立つらん

harugasumi
nabiku asake no
shiokaze ni
aranu keburi ya
ura ni tatsuran
Spring haze
Trails over with the morn—
Salt-fire breezes
It is not, yet does smoke
Seem to rise across the bay?

Ie’kiyo, Ranked without Office
14

Both Left and Right don’t seem bad. I make them a tie.