Tag Archives: kesa

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 14

Round Fourteen

Left (Win)

七夕のわかるる今朝のたもとにや秋の白露おきはじむらん

tanabata no
wakaruru kesa no
tamoto ni ya
aki no shiratsuyu
okihajimuran
The Weaver Maid
Parts from him this morn,
Upon her sleeves
Autumn’s silver dewdrops
Must have begun to fall…

Shun’e
27

Right

秋へてもはてなき中をみるをりは七夕つめぞうらやまれける

aki hete mo
hatenaki naka o
miru ori wa
tanabatatsume zo
urayamarekeru
Though the autumns pass,
When on their endless bond
She ponders,
Even the Weaver Maid
Must despise her lot!

Kenshō
28

Entō ōn’uta’awase 7

Round Seven

Left (Tie)

けさはまたそれともみえず淡路島霞のしたに浦風ぞ吹く

kesa wa mata
sore tomo miezu
awajishima
kasumi no shita ni
urakaze zo fuku
This morning, once again,
I cannot that clearly see
Awaji Isle, but
Beneath the haze
The winds are blowing o’er the beach!

Chikanari, Ranked without Office
13

Right

春霞なびく朝けの塩風にあらぬけぶりや浦に立つらん

harugasumi
nabiku asake no
shiokaze ni
aranu keburi ya
ura ni tatsuran
Spring haze
Trails over with the morn—
Salt-fire breezes
It is not, yet does smoke
Seem to rise across the bay?

Ie’kiyo, Ranked without Office
14

Both Left and Right don’t seem bad. I make them a tie.

KKS XIII: 643

Topic unknown.

けさはしもおきけんかたもしらざりつおもひ出づるぞきえてかなしき

kesa Fa simo
okiken kata mo
sirazaritu
omoFi’iduru zo
kiete kanasiiki
This morning of all mornings
To where I headed on arising
I paid no mind at all, for
Filling my thoughts was passion’s
Fading sadness!

Ōe no Chisato

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kinkai wakashū 1

Spring

Composed on the First day of the First Month

今朝みれば山もかすみて久かたのあまのはらより春は来にけり

kesa mireba
yama mo kasumite
hisakata no
ama no hara yori
haru wa kinikeri
Gazing out this morning
The mountains are all hazed
From the eternal
Plains of Heaven[i]
Spring has come, at last!

1

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] The reference to the ‘plains of Heaven’ (ama no hara 天の原) being ‘eternal’ (hisakata 久方) implies that the poet has been long awaiting the arrival of spring—a nuance which I have attempted to capture with the final ‘at last’.

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 1

Left

Mibu no TadamineAriwara no MotokataTaira no Sadafun

Right

Sakanoue no KorenoriKi no TsurayukiŌshikōchi no Mitsune

The Beginning of Spring

Left (Tie)

はるたつといふばかりにやみよしののやまもかすみてけさはみゆらむ

haru tatsu to
iu bakari ni ya
miyoshino no
yama mo kasumite
kesa wa miyuramu
Spring is here
They simply say, but
Is fair Yoshino
Mountain, too, all hazed
In view this morning, I wonder?

Tadamine
1

Right

はるたちてなほふるゆきはむめのはなさくほどもなくちるかとぞみる

haru tachite
nao furu yuki wa
mume no hana
saku hodo mo naku
chiru ka to zo miru
Spring is here, yet
Still the snow falls—does, as
Plum blossoms’
Brief flowering then
Scattering, it truly seem?

Mitsune
2

Uda-in uta’awase 10

Orchids

Left

はるきてはきのふばかりをあさみどりなべてけさこくのはなりにけり

haru kite wa
kinō bakari o
asamidori
nabete kesa koku
no wa narikeri
Spring’s coming means, though
Yesterday was simply
Pale green,
Everywhere, this morning deeper-hued
Have the meadows become.

Tsurayuki
19

Right

はるさめにしべゆるぶらし春のくさこくのはなべてさきみちにけり

harusame ni
shibe yuruburashi
haru no kusa
koku no wa nabete
sakimichinikeri
In the springtime rain,
The flowers’ hearts seem loosened, so
With spring plants’ hues
Deepening, the meadows everywhere
Have filled with blossom.

20

Teishi-in ominaeshi uta’awase 03

Left

あきごとにさきはくれどもをみなへしけふをまつとのなにこそありけれ

aki goto ni
saki wa kuredomo
ominaeshi
kyō o matsu to no
na ni koso arikere
Every single autumn
Does her time to bloom arrive, yet
This maidenflower
Has been waiting for this day
Or so the rumour goes!

5[1]

Right

さやかにもけさはみえずやをみなへしきりのまがきにたちかくれつつ

sayaka ni mo
kesa wa miezu ya
ominaeshi
kiri no magaki ni
tachikakuretsutsu
Clearly
This morning I cannot glimpse
That maidenflower
In the mists along the brushwood fence
Ever does she hide herself away.

6[2]


[1] Shinsen man’yōshū 518

[2] Shinsen man’yōshū 540