Tag Archives: kimi

Love VI: 21

Left (Tie).
かきくらし降りくる雨も君ならば濡るとてさらに厭はざらまし

kakikurashi
furikuru ame mo
kimi naraba
nuru tote sara ni
itowazaramashi
All is darkened by
The falling rain, but
Were that to be you, my love,
I would be drenched, but
It would not be unwelcome!

Lord Kanemune.
941

Right.
ひとり寢の床にしもなど音す覧しづかたにそゝく暁の雨

hitorine no
toko ni shimo nado
otosuran
shizukata ni sosoku
akatsuki no ame
Sleeping solo
In my bed, so why
Is there the sound
Of quiet dripping
Dawntime rain?

Lord Takanobu.
942

The Right state: while the Left’s poem does have a desirable sentiment, its expression is outrageous. The Left state: why, indeed, should there be a sound in the poet’s bed?

In judgement: the Left’s desirable sentiment is perfectly commonplace in poetry. The Right, with ‘dawntime rain’ (akatsuki no ame), is elegant. The poems are comparable and tie.

Eikyū hyakushu 155

Fans (扇)

つねよりも身にもしむかな夕ざれの君にあふぎのかぜの気色は

tsune yori mo
mi ni mo shimu kana
yūsare no
kimi ni ōgi no
kaze no keshiki wa
More than normal does
It pierce my soul!
At early evening,
The sight of you
By fan’s breeze brushed…

Minamoto no Akinaka

An allusive variation on: Horikawa hyakushu 646.

MYS II: 146

A poem composed on the occasion of the Imperial visit to the province of Ki in the first year of Taihō [701].

後見むと君が結べる磐代の小松がうれをまたも見むかも

noti mimu to
kimi ga musuberu
ipasiro no
komatu ga ure wo
mata mo mimu kamo
Thinking to see it more
The Prince did tie
At Iwashiro
Pine saplings’ tips –
I wonder, will he see them more…

This poem appears in the Kakinonomot no Hitomaro Collection.

MYS XVI: 3835

A poem presented to Imperial Prince Niitabe.

勝間田の池は我れ知る蓮なししか言ふ君が鬚なきごとし

katumata no
ike pa ware siru
patisu nasi
sika ipu kimi ga
pige naki gotosi
Katsumata
Pond, I do know well:
It has no lotus;
And you say so, my Lord,
Have no beard, either!

A certain person has told me they had heard the following about this poem: Prince Niitabe had left the precincts of the capital for a pleasure trip and, on seeing Kasumata Pond, was deeply moved. On his return, his interest in the pond did not abate. Then, he said to a lady, ‘If you saw Katsumata Pond, where I went today, words could not describe the sight of the light reflecting brilliantly from the surface of the waters, and special beauty of the lotus flowers, which were in full bloom.’ Then the lady composed this humourous poem and sang it to him.

MYS XVI: 3813

A envoy in  a certain book.

我が命は惜しくもあらずさ丹つらふ君によりてぞ長く欲りせし

wa ga inoti wa
wosiku mo arazu
sani turau
kimi ni yorite zo
nagaku porisesi
My life
I do not regret, for
My ruddy-cheeked
Lord’s sake
I wanted it to be long…

Of the above poems, it is said, ‘Once there was a maiden. Her family name was Kurumamochiuji. Her husband went away and many years passed without his return. All that time, the maiden thought fondly of him, suffering, and eventually took to her bed, ill, wasted away day-by-day, and soon was close to death. Then she sent a messenger to her husband, asking him to return. After she did so, with tears streaming down her face, the maiden whispered these poems to herself, and finally died.’

MYS V: 811

So, I composed in reply to her.

言とはぬ木にはありともうるはしき君が手馴れの琴にしあるべし

koto topanu
ki ni pa aritomo
urupasiki
kimi ga tanare no
koto ni siarubesi
No speech
Has a tree, yet
A glorious
Lord’s favourite
Zither will you certainly be!

The zither maid replied, ‘I thank you for your kind words. I am truly and humbly grateful.’ I swiftly awoke and moved by the words of the maiden in my dream, I could not remain silent, so I entrusted this zither to an official bound your way, that he might deliver it to you.

Sent by messenger on the 7th day of the Tenth Month Tenpyō 1 [645], to his Most Glorious Excellency of the Inner Palace Guards.