Composed for the Palace Poetry Match in Shōryaku 2 [1078].
君が世はつきじとぞおもふかみかぜやみもすそ川のすまむかぎりは
kimi ga yo wa tsukiji to zo omou kamikaze ya mimosusogawa no sumamu kagiri wa My Lord’s reign Shall never end, I feel! While beneath the divine winds The Mimosuso River[i] Is clear!
Minister of Justice Tsunenobu
Created with Soan .
[i] The Mimosuso River (mimosugawa 御裳濯川) is the name given to the Isuzu River (isuzugawa 五十鈴川) as it flows past the Grand Shrine of Ise, which is dedicated to the ancestral deity of the imperial house, Amaterasu ōmikami 天照大神.
Left
みにこひのあまりにしかばしのぶれどひとのしるらんことのわびしさ
mi ni koi no amari nishikaba shinoburedo hito no shiruran koto no wabishisa Being in love Beyond all measure, I kept it secret, yet That folk seem to know Is heartbreaking, indeed.
68[i]
Right
きみこふるわがみひさしくなりぬればそでになみだもみえぬべらなり
kimi kouru wa ga mi hisashiku narinureba sode ni namida mo mienuberanari Loved you Long have I Indeed, so The tears upon my sleeves Have been spotted, it seems.
69
[i] This poem is practically identical to poem 60.
Left
ひとこふとはかなきしにをわれやせんみのあらばこそのちもあひみめ
hito kou to hakanaki shini o ware ya sen mi no araba koso nochi mo aimime Loving her was Brief, so is die What I should do? If I live on then I might meet her later!
64
Right
ゆふさればやまのはにいづるつきくさのうつしごころはきみにそめてき
yū sareba yama no ha ni izuru tsukikusa no utsushigokoro wa kimi ni someteki When the evening comes From the mountains’ edge emerges Moongrass—just as My loving heart has Been dyed by you.
65
Left (Tie)
あふことのきみにたえにしわがみよりいくらのなみだながれいでぬらむ
au koto no kimi ni taenishi wa ga mi yori ikura no namida nagare’idenuramu My meetings with You, my lord, have ceased, and From my flesh What a torrent of tears Flow out!
Ise
59
Right
きみこひのあまりにしかばしのぶれどひとのしるらんことのわびしさ
kimi koi no amari nishikaba shinoburedo hito no shiruran koto no wabishiki Loving you Beyond all measure, I kept it secret, yet That folk seem to know Is a cause of heartache.
Tsurayuki 60
On hearing His Highness, the Prince of the Right remark in irritation that the Left’s poem had appealed to His Majesty’s heart, His Majesty composed
ゆきかへりちどりなくなるはまゆふのこころへだてておもふものかは
yukikaeri chidori naku naru hamayū no kokoro hedatete omou mono ka wa Going back and forth Plovers cry from The beach among the spider lilies Do their hearts distinguish Do you think?
His Majesty 61
Left
うつつにもゆめにもひとによるしあへばくれゆくばかりうれしきはなし
utsutsu ni mo yume ni mo hito ni yoru shi aeba kureyuku bakari ureshiki wa nashi In reality and In dreams both, ‘tis her I meet at night, so Until the twilight comes I have no joy, at all.
Mitsune 57
Right (Win)
たまもかるあまとはなしにきみこふるわがころもでのかわくときなき
tamamo karu ama to wa nashi ni kimi kouru wa ga koromode no kawaku toki naki Reaping gemweed, A seaman, I am not, but Loving you, my lady, My sleeves are Dry for not a moment.
58
Left (Tie)
ひとのうへとおもひしものをわがこひになしてやきみがただにやみぬる
hito no ue to omoishi mono o wa ga koi ni nashite ya kimi ga tada ni ya minuru Upon me The coals of passion have lain, yet After my love has been So clear, why, my lady Do you seem so calm?
Mitsune 55
Right
あしまよふなにはのうらにひくふねのつなでながくもこひわたるかな
ashi mayou naniwa no ura ni hiku fune no tsunade nagaku mo koi wataru kana Lost among the reeds Of Naniwa Bay, Pulling a boat with Tug-ropes stretching long As my love endures!
56
Topic unknown.
君が音にくらぶの山の郭公いづれあだなる声まさるらん
kimi ga ne ni kurabu no yama no Fototogisu idure adanaru kowe masaruran Your sweet words Compared to Kurabu Mountain’s Cuckoo: Who so faithlessly Might sing a better song?
Anonymous
One day, he was summoned to the Thunder Pavilion to take wine with His Majesty; rain was falling fiercely as evening drew on and when he rose to take his leave, he took his wine-cup and…
秋はぎの花をば雨にぬらせども君をばましてをしとこそおもへ
aki Fagi no Fana woba ame ni nurasedomo kimi woba masite osi to koso omoFe The autumn bush clover’s Blooms by the raindrops Have been soaked, yet, My lord, far more Do I regret leaving you.
Tsurayuki
Composed when the former Teishi Emperor made a progress to Naniwa.
君がため波の玉しくみつの浜ゆき過ぎがたしおりてひろはん
kimi ga tame nami no tamashiku mitsu no hama yukisugigatashi orite hirowan For my Lord’s sake The waves scatter gems On the beach at Mitsu— So hard it is to pass them by I would disembark and gather them up!
Prince Sadakazu
Sent to the Fifth Princess.
君がなの立つにとがなき身なりせばおほよそ人になしてみましや
kimi ga na no tatu ni toganaki mi nariseba oFoyosobito ni nasite mimasi ya Should a rumour of you, my Lady, Reach the ears of a not unworthy Man, then As they do with ordinary folk, I wonder, would events proceed?
Lord [Fujiwara no] Tadafusa
Posts navigation
'Simply moving and elegant'